Una guía sobre el software de memoria de traducción para los traductores

¿Eres bilingue? ¿Pensando en una carrera como traductor? Como traductor experimentado, hay algunos programas de software que deben reconocerse y usarse antes de comenzar cualquier trabajo de traducción.

Con la tecnología creciente, muchas compañías exigen que un traductor proporcione múltiples recursos en múltiples formatos antes de obtener el trabajo de traducción. Comprar software de traducción al principio puede ser muy costoso, especialmente como un profesional independiente; Sin embargo, es muy importante tener éxito en el negocio. Una empresa no contrataría a un jardinero paisajista sin rastrillo; por lo tanto, uno no contrataría un traductor sin software de traducción.

Una de las características clave importantes es la memoria de traducción para cualquier software de traducción. La memoria de traducción básicamente toma todas las palabras traducidas y las coloca en una base de datos para un uso futuro. Por lo tanto, si traduce del japonés ‘Koen Ni Ikemasen’ al equivalente en inglés ‘No puedo ir al parque’, el software guardará ambas oraciones en una base de datos. Más tarde, si esta oración vuelve a aparecer, ya sea en el proyecto actual o en proyectos posteriores, el sistema informático traducirá automáticamente la oración por usted. Además, se creará un diccionario para ayudar en el trabajo futuro. Al usar la memoria de traducción, un traductor puede completar el trabajo en aproximadamente un tercio del tiempo. Además, para los proyectos en curso, se puede mantener la consistencia para cada proyecto. Dado que los traductores se pagan por palabra, el potencial de ingresos es el mismo mientras pasa menos tiempo en el proyecto.

El software más importante que un traductor puede comprar en SDL Trados. Trados es el software de memoria de traducción principal del mundo. El nuevo ‘SDL Trados 2006’ incluye ‘Trados 7.5’, ‘SDLX 2006’ y ‘MultiTerm 7.1’. Al principio, este software parece ser muy técnico, sin embargo, después de saltar a aprender el software, es muy fácil de usar y se puede aprender en solo unos días. Para aquellos de ustedes que no son muy técnicos, hay clases de capacitación en línea y en persona que se pueden comprar a un precio bajo. ‘Trados “es una herramienta maravillosa para cualquier traductor que proporcione memoria de traducción, buscador de frases, extracción de término y un escritorio de varios plazos. Además, se distingue de otro software porque puede operar utilizando cualquier formato de archivo que incluya: Microsoft Office 2000, Office XP y Office 2003 (Word, PowerPoint y Excel), Contenido de portapapeles, Quarkxpress 6.x, Adobe Framemaker 7, Adobe InDesign CS (InDesign 3.x), Adobe Pagemaker 6.5, Adobe Interleaf, HTML, SGML y XML. también cumple con el nivel de intercambio de memoria de traducción (TMX) 2.

READ  La restauración del sistema puede volver a rodar la computadora antes de cometer un gran error

En segundo lugar, un traductor puede comprar “Dé Jã Vu”, que es una herramienta de software de memoria de traducción desarrollada por una empresa llamada ‘Atril’. Este software La opción también proporciona memoria de traducción, traducción automática, traducción automática basada en ejemplo, base de datos de memoria, base de datos de terminología, coincidencia difusa y opciones de coincidencia exacta mientras se traduce. Trabajar a través del programa es mucho más fácil que ‘Trados’, sin embargo, no tiene un escritorio fácil de usar .

El software finalmente más rentable que se compara muchas veces con ‘Trados “es” Wordfast “. Wordfast es otro motor de memoria de traducción disponible para Microsoft Word en PC y Mac. Mantiene la compatibilidad con los archivos Trados y MS-Word, MS-Excel, MS-PowerPoint, pero también algunos otros. Este software es mucho más fácil de usar que Trados y Dé Jé Vu, sin embargo, no brinda tanta asistencia. Para los trabajadores independientes de traducción para principiantes, sugeriría este software ya que se puede usar de forma gratuita de hasta 110 kbytes, si se compra, la licencia es mucho más barata que las otras dos opciones.

Estas tres opciones de software de memoria de traducción son excelentes a su manera específica y puede satisfacer las necesidades de cualquier traductor. La lista anterior se ordena en orden ascendente de acuerdo con el costo de la licencia y la técnica difícil. Por lo tanto, si intenta elegir entre las tres opciones, ordene el software de acuerdo con el nivel de las necesidades de traducción. Si planea apuñalar en la industria de la traducción, intente usar Wordfast. Si eres un traductor experimentado, Trados es una buena opción. Las tres opciones ofrecen un período de prueba gratuito para probar las tres opciones de software, por lo tanto, sugeriría descargar el manual y el software, pruébalo y luego elija cuál es el adecuado para sus necesidades.

READ  MS Excel 2007 vs MS Excel 2003

referencia: