Tutorial de modismos españoles

¿Cuáles son los modismos españoles?

La definición del diccionario de un idioma es “una expresión en el uso de un lenguaje que es peculiar para sí mismo gramaticalmente o que no puede entenderse a partir de los significados de su separado palabras.” Los modismos españoles, en términos más simples, son expresiones en el idioma español que son muy peculiares de los hablantes no nativos. Cada idioma tiene modismos, es solo que los hablantes nativos están acostumbrados a ellos para que no parezcan idiomáticos. Por ejemplo, en inglés, la gente dice: “El auto está funcionando”. El auto no se está ejecutando literalmente como huyendo; Simplemente se inicia y está listo para ser conducido.

¿Por qué debería aprender idiotas del idioma español?

Si su objetivo es ser fluido en español, usted Tendré que aprender modismos españoles; No hay forma de evitarlo. Simplemente no podrá expresar lo que desea sin un conocimiento sólido de tales expresiones. Tampoco se convertirá en un verdadero traductor o intérprete si no aprende modismos en español. Sin embargo, no intentes memorizarlos. El verdadero aprendizaje de idiomas no consiste en memorizar frases; No aprendiste tu lengua materna de esa manera y tampoco aprenderás un segundo idioma de esa manera.

Si has comenzado a aprender español en el aula, sin duda te has encontrado con algunos de los más comunes Los modismos españoles como las expresiones: tener hambre (para tener hambre) y tener sed (tener sed). El verbo “tener” (tener/sostener) se usa en español donde el verbo “para ser” se emplea en inglés. Si alguien dice: “Tengo sed”, no deberíamos traducir sus palabras a “Tengo sed”. Deberíamos traducirlos a “Soy sed” porque así es como expresamos tener sed en el idioma inglés.

READ  Rim Country, Arizona: una guía de visitantes

aprendamos

el siguiente español Los modismos son solo la punta del iceberg; Pero, te presentarán el mundo de las extrañas expresiones en un idioma extranjero. Entonces depende de usted practicar, practicar, practicar y luego practicar más con hablantes nativos en conversación, ya sea oral o escrito. También sugeriría que lea en el idioma tanto como sea posible.

modismos españoles y sus significados

1. Tener en la Punta de la Lengua – tener en la punta de la lengua
2. Ninguna tarta de tener ni Cabeza – no tener ningún sentido/estar tan claro como el lodo/no tener rima o razón
3. No Tener Pelo de Tonto – Para ser nadie es tonto
4. Tener Que ver Con – tener que ver con
5. Tomar A Broma/A RISA – Tomar como una broma/encontrar divertidos o divertidos
6. Tomar A Mal – Tomar algo mal/tomar algo de la manera incorrecta
7. Echar Flores A – para hablar más halago/dulce
8. ECHAR DE MENOS – FALLS En una conversación real

Los modismos siempre se entienden mejor cuando se usan en una oración. Por lo tanto, observe cómo se usan en las siguientes oraciones y luego intente hacer alguna traducción con modismos españoles.

1. El Nombre del Cantante es … ¡Caramba! Lo Tengo en la Punta de la Lengua.
Traducción: el nombre del cantante es … ¡Oh, Dios mío! Está en la punta de mi lengua.

2. No Entendemos nada de la quãmica. Para Nosotros, no Tiene Ni Pies ni Cabeza.
Traducción: No entendemos nada sobre la química. No tiene rima ni razón para nosotros.

READ  Capacitación de asistente de salud en el hogar en línea

3. Tu amigo es muy listo. No Tiene Pelo de Tonto.
Traducción: tu amigo es realmente agudo. No es nadie es tonto.

4. tu comentario no tiene nada que ver con el tema que se trata.
Traducción: su comentario no tiene nada que ver con el tema.

5. Los Padres se Rieron Viendo Las Diebluras de Sus Hijos, Pero Nosotros no Las Tomamos a Risa.
Traducción: Los padres vieron el comportamiento travieso de sus hijos como lindo, pero no nos pareció gracioso.

6. Mi Hermano Siempre Toma A malos Dices.
Traducción: Mi hermano siempre toma lo que dices de la manera incorrecta.

7. Mariano Echa Flores A Xiomara.
Traducción: Mariano Flatters Xiomara.

8. Te voy a Echar de Menos.
Traducción: Te voy a extrañar.

¿Puedes traducir los siguientes usos de español?

nota : El idioma apropiado para la traducción aparece entre paréntesis en su forma infinitiva para servir como una pista.

1. esa explicación no tiene absolutamente ningún sentido (sin piezas de tener ni cabeza).

<

< P> 2. Dulce hablar con ella no funcionará (Echar Flores a).

3. Dice que tenía la respuesta en la punta de su lengua (Tener en la Punta de la Lengua). </ P>

Fuente:
bilingüe desde la infancia

referencia: