Traducciones bíblicas, III: la versión estándar americana y sus ramas

La semana pasada examinamos las versiones King James y las nuevas King James. Esta semana, veamos la próxima serie de versiones bíblicas, la versión estándar estadounidense (ASV) y sus ramificaciones, la nueva Biblia estándar estadounidense y su actualización posterior (NASB/NASU), la versión estándar revisada (RSV) y La nueva versión estándar revisada (NRSV).

ASV: Descripción general

El ASV se imprimió por primera vez en 1901, como una versión “americanizada” de la versión revisada inglesa desaparecida ( Erv o rv) de 1881. El erv se basó en el KJV y se editó con los textos más antiguos que se habían encontrado desde 1611. La única diferencia real entre el ASV y el ERV es la diferencia entre el inglés americano y el inglés británico del A principios del siglo XX.

ASV: Fortalezas

El ASV es la mejor combinación de un texto confiable más una traducción literal. Los textos griegos utilizados son los más antiguos disponibles, y aunque la traducción no es tan literal como el KJV, es mucho más literal que sus ramas (debe tenerse en cuenta que la traducción literal siempre se observa). El ASV es probablemente la mejor traducción a usar en todos los argumentos semánticos.

ASV: debilidades

Las debilidades del ASV son pocas. La traducción no es tan literal como la KJV, el idioma sigue siendo algo arcaico, ya que el inglés ha cambiado incluso en este siglo y, desafortunadamente, ya no se publica ampliamente. Son difíciles de ubicar, y por lo tanto rara vez son utilizados por los cristianos hoy.

asv: conclusión

El ASV es la mejor versión de la Biblia en inglés que tenemos hoy, ya que tiene la mejor combinación de textos confiables y traducción literal. Diría que es la versión que más recomiendo si no fuera por el hecho de que ya no se publica ampliamente y, por lo tanto, es difícil de encontrar.

READ  Tratando con RSV infantil: nuestra historia

nasb/nasu: desciew </u >

En la década de 1960, la Fundación Lockman determinó que era hora de revisar el ASV original, debido a los nuevos hallazgos de los textos del Antiguo Testamento y los cambios en el lenguaje y la comprensión modernos. En la última década se desarrolló una nueva revisión, ahora conocida como la nueva actualización estándar estadounidense (NASU), cambiando solo unas pocas cosas en la traducción. Consideraré estas dos versiones como una en el resto de la discusión; La única diferencia significativa, y la que muestra que la actualización es una mejor traducción, está en Mateo 16:19:

“Te daré las llaves del reino del cielo; y lo que sea que vayas a unir en la tierra estará atado en el cielo, y lo que sea que pierdas en la tierra se desgarrará en el cielo “. (NASB)

“Te daré las llaves del reino de los cielos; y lo que te atores en la tierra se habrá atado en el cielo, y lo que sea que pierdas en la tierra se habrá soltado en el cielo”. (Nasu) El texto griego está mejor con la traducción perfecta futura de “atado/suelto” como “se habrá atado/suelto”, mostrando más claramente que es obra de Dios, no Pedro, crear la Iglesia de Cristo.

nasb/nasu: fortalezas

Las fortalezas de estas versiones son paralelas a las de los ASV: buenas bases textuales y una traducción literal. Además, el NASB/NASU todavía se publica hoy (aunque el NASU se publica más que el NASB), y se compra fácilmente para su uso.

nasb/nasu: debilidades <// P>

El NASB/NASU se aleja más de la traducción literal que el ASV; Esta es mi principal fuente de contención con estas versiones. Nuevamente, la traducción literal está en las notas, pero muchas veces la traducción no necesitaba más explicación.

READ  Dónde encontrar librerías independientes en Reno, Nevada

nasb/nasu: conclusión

en general, Recomiendo el uso de la NASU sobre el resto de las versiones, debido a la mejor combinación de base textual, traducción literal y disponibilidad. El NASB también es extremadamente bueno; Su traducción de Mateo 16:19 y el hecho de que el NASU se publique más son las únicas razones por las que no lo considero mejor. Tal vez algún día finalmente hagan una traducción totalmente literal como lo hicieron en los viejos tiempos …

rsv/nrsv: descripción general

en 1952, El Consejo Nacional de Iglesias de Cristo determinó que el ASV podría usar la revisión; Por lo tanto, vemos la versión estándar revisada (RSV). En 1989, la aparición de mejores textos OT, especialmente los pergaminos del Mar Muerto, provocó una revisión adicional, la nueva versión estándar revisada (NRSV).

rsv/nrsv: fortalezas < < /p>

El RSV/NRSV es muy similar al NASB/NASU, a excepción del titular de los derechos de autor (Fundación Lockman versus el Consejo Nacional de Iglesias de Cristo) y que el RSV fue diseñado para mantener el estilo de lenguaje del KJV .

rsv/nrsv: debilidades

El lenguaje del RSV puede ser difícil para algunos; Además, la divergencia del texto literal en muchos lugares también afecta a estas versiones.

rsv/nrsv: conclusión

El RSV/NRSV también es muy sólido Traducciones, y son muy similares al NASB/NASU. También se pueden usar para argumentos semánticos y uso general.

Hemos examinado las traducciones de tipo literal de la Biblia. Sin embargo, un nuevo movimiento ha llevado a la creación de muchas versiones “interpretativas” de la Biblia, en la que el enfoque está en el significado, no en la letra, del texto. La próxima semana examinaremos estas traducciones.

READ  Tectónica de placas: Pangea, Drift Continental y Safloor Spread

Ethan R. Longhenry

referencia: