Vale la pena leer por qué vale la pena leer la “Biblia judía completa”: textos aclaratorios

Traducido por David H. Stern y publicado por Jewish New Testament Publications, Inc., esta Biblia destaca entre los demás por su traducción y uso de nombres y texto hebreos. Con un glosario en el espalda, el hebreo hacia el inglés y un inglés más pequeño a hebreo agrega textura a la Biblia que se pierden otras traducciones.

Encontré tres ejemplos para usar en esta revisión en la que se destacó la aclaración .

aclarando un tiempo específico

No había notado antes en otras versiones más comunes de la Biblia cómo la palabra hebrea original era vital para lograr una comprensión de lo que un orador estaba transmitiendo . En este caso, Jacob está hablando al final de Génesis con sus doce hijos (las doce tribus de Israel) justo antes de su muerte.

Génesis 49: 1 Entonces Ya’akov llamó a sus hijos y dijo “,” Reúnanse y les diré lo que le pasará en el acharit-jayamim . ”

El glosario define acharit-jayamim as, “Literalmente, ‘El fin de los días’, el final de los tiempos o ‘los últimos días’, cuando el ‘olam Hazeh (este mundo, esta edad) está llegando a su fin y el ‘ olam haba (el mundo por venir, la edad por venir) está a punto de comenzar “(mis paréntesis).

Creo que esto redefine todo el pasaje. Jacob no estaba hablando con sus hijos sobre sí mismos, sino más bien sobre cuáles son las características de sus tribus: las personas de esas tribus serían al final de la edad.

Palabras e imágenes aclaratorias < /P>

Otro marcador aclarador está en imágenes de palabras, o descripciones que agregan información y significado. Uno se encuentra en el libro de los salmos.

READ  La lotería de Shirley Jackson: un análisis

Salmos 12: 7 (versículo 6 en el cjb ) Las palabras de Adonai son palabras puras, plata en un juego de fusión en un juego La tierra, refinada y purificada siete veces más.

Otras versiones dicen: “Refinada siete veces en un horno de plata”. El lenguaje descriptivo de la Biblia judía completa presenta una imagen de palabras que se puede ver en el ojo de la mente. Por lo tanto, tiene más sentido para el lector. También agrega carácter al texto de acuerdo con lo que el salmista puede querer transmitir.

aclarar los tiempos verbales y el uso de verbo

Otro elemento de lectura valioso es su precisión del uso de gramática. A veces puede ser difícil descifrar ciertos pasajes de acuerdo con el tiempo que se usa en las versiones bíblicas actuales. La Biblia judía completa da una aclaración en un pasaje en el Libro de Apocalipsis, donde el tiempo verbal es especialmente importante para ayudar a la comprensión del tiempo y los eventos que se describen.

Apocalipsis 12: 6. . . y huyó al desierto, donde tiene un lugar preparado por Dios para que pueda ser atendida durante 1,260 días.

Otras versiones usan los verbos “tenían” en lugar de “ha” en << i> donde ella tiene un lugar preparado por Dios , y “podría ser” o “estaba” en lugar de “puede ser” en para que pueda ser atendida durante 1.260 días. </i > Esto cambia el texto dramáticamente, haciendo que se lea como una ocurrencia actual o un fenómeno continuo. Este pasaje describe a la mujer que huye del dragón en el desierto después de haber dado a luz a un hijo que juzgará a las naciones con una barra de hierro, el “hijo” haciendo referencia al libro de los salmos, Capítulo 2. Este pasaje en los salmos y aquí En Apocalipsis describe a Jesús, o yeshua .

READ  Melissa y Doug Wooden Food vs. Juguetes de comida de madera haba

la biblia judía completa fraseo verbal, entonces, describe una escena continua, no una búsqueda única. En “La oración del Señor” en el Libro de Mateo, Yeshua enseñó a sus discípulos a rezar (parafraseando): Nuestro Padre que está en el cielo, santificado (honrado) es tu nombre, tu reino viene, tu voluntad se hará en la tierra. Como está en el cielo. La búsqueda de la mujer en el Libro de Apocalipsis, Capítulo 12, parece ser un descriptivo en la tierra como está en el cielo -papado actualmente, no en el pasado como otras versiones de la Santa Biblia pueden transmitir. O, que la escena ocurrió en el cielo y ahora está sucediendo en la tierra.

Esta traducción es en profundidad y minuciosa en su uso de la lengua vernácula y en detalles relacionadas con el tiempo, las imágenes de palabras y la gramática, más específicamente los tiempos verbales. Vale la pena leer si alguien desea elegir un texto bíblico o estudiar cultura, palabras, nombres y lugares directamente de la fuente bíblica.

Referencia: