Perdón a mi canadiense francés – estadounidenses y francés

Cuando me mudé a Vermont, lo que más me sorprendió fue cuán completamente y completamente mi estado adoptado tomaría la mayoría de las palabras francesas y las transformaría en versiones americanizadas más guturales. Por ejemplo, la ciudad del Capitolio es Montpelier como en Mont-Peel-más en lugar de la más precisa, “Mon-Peel-Yea”, Calais es “insensible”, y Lamoille se pronuncia como el rabino especial en una ceremonia de bris judío.

La primera vez que pronuncié a Calais como su homónimo francés, una habitación entera llena de gente se volvió para mirar incrédula en mi dirección. Esto ocurre es un área donde, debido a nuestra proximidad a menos de 50 millas de la frontera de Quebec, muchas empresas vuelan tanto las estrellas como las rayas, así como las banderas de la hoja de arce canadiense.

exactamente lo mismo ocurre con los franceses o los apellidos franceses-canadienses aquí. La primera vez que conocí a alguien llamado Thibodeaux, me esforzé por entender lo que sonaba como “Boat Boat”. Del mismo modo, Robitaille engendró a Robe-Tally y Rochambeau se convirtieron en Boach-Bot.

No sé sobre todas las partes de los EE. UU., Pero parece que casi todos los lugares donde he vivido o visitado con un fuerte francés o la población canadiense francesa abusa de manera similar de la pronunciación de palabras que generalmente no son tan ajenas a nosotros. Uno de esos lugares es Central Connecticut, donde muchos se fueron, especialmente la provincia de Quebec para que se reduzcan a trabajar en las fábricas y otras industrias que alguna vez estuvieron ocupadas en ciudades como Waterbury.

Al crecer, a menudo jugaba con otra niña cuyos padres adoptados eran franceses-canadienses. Estas personas vivieron casi toda su vida adulta o más de cincuenta años en Connecticut. Cuando los visité, fue como entrar en un mundo completamente diferente. Era un mundo rico en iconografía religiosa, ningún hogar parecía sentirse cómodo a menos que tuvieran una proclamación firmada del Papa bendiciendo su matrimonio y domicilio, y capturaron transmisiones de radio de Montreal y el resto de Quebec. Habían venido aquí para establecer vidas y construir sus huevos de nido, nunca hablaron de regresar para más de una visita, pero nunca olvidaron las maravillas del hogar.

READ  Plan de lección de gramática inglesa: pronombre y acuerdo antecedente

Estas personas nunca dejaron de hablar su lengua materna. Si bien todos podrían hablar inglés muy acentuado, un idioma principal en Canadá también, y algunos también podrían leer y escribir inglés, inmediatamente volvieron a su estilo de francés cada vez que dos o más se reunían en una habitación. Estos trasplantes trabajaron muy duro para integrarse, pero también para mantener sus alimentos, sus valores y su idioma intacto. Canadiense se encuentra mucho más allá de la ignorancia. Visitando a las familias canadienses francesas cuando era niño, y la Diosa de una, encontré a otros estadounidenses nerviosos e irritados por la capacidad de los inmigrantes para hablar francés.

“para que dos de ellos en una habitación sean juntos y todos ellos Hablar es el francés que soplaba, “un veterano en nuestro medio solía gruñir. Él, como muchos otros, siempre asumió que hablaban francés para poder ascender a los estadounidenses. Este parecía ser un punto de discusión universal, uno de sospecha y duda, que los canadienses franceses hablaban franceses para molestarlos y hablar de ellos, incluso mientras compartían la misma habitación.

desde que llegaron a Vermont , Escuché a otro hombre decir: “¿Qué hay con estas personas? ¿Por qué no pueden hablar de los estadounidenses cuando están aquí?”

Sin embargo, los canadienses, incluidos los de habla francesa que a menudo dominan partes de Quebec , son estadounidenses. Así como los mexicanos que hablan españoles son estadounidenses. Compartimos América del Norte con ambos países. Entonces, los canadienses y mexicanos franceses están hablando un idioma de Estados Unidos, solo uno diferente al que nosotros en los Estados Unidos usamos. De hecho, gran parte de Canadá habla inglés, como lo hacemos.

también nos gusta nosotros, sin embargo, Canadá ha sido un verdadero crisol en las últimas generaciones. Debido a esto, encuentra muchos más colectivos de personas que hablan un idioma no inglés que nunca antes.

READ  Pow 3: otro concepto geométrico

Los estadounidenses de los Estados Unidos tienen una cualidad que muchos otros lugares no poseen. Esta es una sensación de que no necesitamos ningún idioma que no sea inglés. Mientras que los estudiantes en las escuelas más pobres de África, por ejemplo, a menudo hablan tres, seis o más idiomas para que puedan comunicarse con más personas a su alrededor, los residentes estadounidenses esperan que todos los demás se ajusten a nuestro inglés. Aquellos que sí saben más que el inglés americanizado generalmente entienden cuánto de nuestra lengua actual proviene de otros países, incluidos Francia y Alemania. También pueden mirar a México donde muchos de los términos médicos y tecnológicos están directamente arraigados en inglés.

Muchos maestros y profesionales de negocios están bastante preocupados por la tendencia estadounidense a comunicarse en un solo idioma. Si bien el inglés alguna vez fue el idioma dominante del comercio, hoy tiene muchos contendientes. Los estudiantes estadounidenses, según los expertos, harían bien en dominar más que el inglés si quieren competir y comunicarse.

Incluso con los EE. UU., Ha habido una serie de peleas sobre si el inglés puede establecerse como el funcionario Lenguaje de la tierra. Mientras que hasta ahora, el inglés generalmente ha ganado, esto puede cambiar y pronto. A medida que la población hispana crece en muchas áreas, podemos ver en nuestra vida un punto en el que los estadounidenses blancos que hablan inglés de ascendencia europea se convierten en una minoría. La cara y la voz de esta parte de América del Norte están evolucionando, como lo ha hecho desde los colonos blancos por primera vez e incluso antes, cuando los nativos americanos dominaron el paisaje con sus muchos idiomas individuales y distintos. La vida siempre trae cambios.

Déjame compartir una cosa más. Esto se relaciona directamente con todos los temores que mis compañeros de Nueva Inglaterra parecen tener sobre sus vecinos canadienses franceses.

READ  Lista de verificación del dormitorio de primer año

Sabía que suficiente francés cuando era niño entendía mucho de lo que se pasó entre los inmigrantes de Quebecois en una conversación. Irónicamente, rara vez escuché un ridículo canadiense francés a sus vecinos adoptados. En cambio, generalmente discutían los cambios en Montreal o sus alrededores, ya que las últimas estuvieron allí, los mejores restaurantes locales que sirvieron a sus especialidades nativas o problemas familiares que parecían sentirse más cómodos discutiendo entre los compañeros canadienses franceses que entre los que entre. A veces, esta conversación incluía hablar del Papa o la Iglesia, las citas médicas y la dieta.

En otras palabras, los canadienses franceses tenían mejores cosas de las que hablar cuando se reunieron que sus vecinos solo en inglés. Sin embargo, ¡cómo nos parecemos que éramos el tema de todas sus conversaciones!

Pienso en esto cada vez que escucho a las personas preocuparse de que los coreanos o puertorriqueños o chinos hablan su lengua materna lo están haciendo para tener un broma privada a expensas de los estadounidenses. Si bien no hablo coreano o chino, sé más español que francés y nuevamente, rara vez he escuchado comentarios que no podrían haberse compartido fácilmente en inglés sin problema.

Tal vez soy un pájaro raro , pero generalmente disfruto mucho escuchar a otros hablar un idioma diferente. Como escritor, a veces me siento limitado por nuestro propio idioma majestuoso y anhelo qué nuevas palabras y significados puedo descubrir en otras lenguas.