Palabras y frases yiddish de uso común en inglés moderno

En su clásico superventas, “The Joys of Yiddish” , Leo Rosten comenta: “Yiddish es la campana de los idiomas. . Un comentario memorable de un periodista, Charles Rappaport, corre: ‘Hablo diez idiomas: todos ellos en yiddish’. Volviendo al siglo X, cuando las comunidades judías en Renania comenzaron a escribir fonéticamente los dialectos alemanes locales, utilizando el alfabeto hebreo. El hebreo seguía siendo la lengua sagrada, el lenguaje santo ; Yiddish se convirtió en el idioma Madre .

yiddish, por lo tanto, es un idioma germánico. Se deriva del vernáculo alemán de Renania, enriquecido con palabras de préstamos hebreos y léxicos de las lenguas eslavas. El inglés ha adoptado muchas palabras yiddish y, quizás aún más importante, los dispositivos estilísticos yiddish que expresan tonos exquisitos de significado con pasión, vitalidad y zest.

La siguiente lista es una muestra de palabras y frases yiddish comúnmente utilizadas en inglés moderno.

bagel (yiddish beygl , en última instancia de una raíz germánica para “curva”): un rollo de pan con forma de rosquilla. P>

Borscht/Borsht (similar al ruso Borshch ): sopa de remolacha, a menudo servida con crema agria.

bubkes/ Bopkes (derivado de la raíz eslava para “frijoles”; literalmente: frijoles): algo trivial; nada; (como exclamación) “¡Nonsense!”

chutzpah/chutzpa/chutspa (del hebreo tardío Huspah ): autoconfianza, audacia y arrogancia (3 en 1); hiel; “agallas”.

goy (plural: goyim ; del hebreo goy = gente, nación): cualquiera que sea no judío; un gentil.

kibitzer (del verbo alemán kiebitzen = para ser un espectador, especialmente en un juego de cartas): un extraño que mira Los hombros de otras personas y ofrecen consejos gratuitos.

kvetch (del verbo alemán quetschen = para presionar, exprimir, aplastar): para quejarse persistentemente .

READ  Volatilidad histórica: problemas y soluciones de práctica

L’Haim (el significado literal en hebreo es “a la vida!”; Las ortografías alternativas incluyen Lehaim, Lechaim, Lechayim, L’Chayim ): una tostada para beber: “¡A tu buena salud!”; una bebida utilizada para tostarse a alguien.

mazel tov (del antiguo hebreo Mazzaloth = constelaciones): una expresión de buenos deseos y felicitaciones en una ocasión festiva , como el nacimiento de un niño, una boda, una graduación, etc.

Mensch/Mensh/Mencch (del alemán Mensch = persona) : una persona de honor e integridad, de rectitud y dignidad.

Meshugge/Meshuga/Meshug (G) ah (de hebreo Meshugga ): algo absurdo, loco o extravagante.

nebach/neb (b) ec/nebbich/neb (b) ish (relacionado con polaco nieboze = = = = pobre): un individuo desafortunado, débil e indefenso, un “nadie”; ¡A veces se usa como exclamación, como en la cosa pobre !

nudnik/nudnick (del ruso nudny = aburrido): una persona agotadora, una plaga; un nag y un orificio.

oy (como en oy vey! y oy gevalt! ): una exclamación proteica En Yiddish, solía expresar una gran gama de sentimientos negativos, que van desde sorpresa, incredulidad y shock hasta consternación, ansiedad y dolor. En oy vey , vey se cree que se deriva del alemán weh (= dolor; cf. inglés ay ) . En oy gevalt , gevalt está relacionado con el alemán gewalt (= fuerza, violencia).

shiksa /shikseh (la femenina de yiddish shaygets (niño gentil), de hebreo sheques = mancha, defecto): una mujer no judía, especialmente una joven .

shlep/schlep (yiddish shlepn , de alemán schleppen = para arrastrar): llevar algo muy pesado, generalmente a larga distancia.

shlock/schlock/schlack (del verbo yiddish shlogn (golpear), derivado del alemán Schlagen = para golpear; cf. El verbo inglés slay ): originalmente, shlock significaba mercancía dañada; Ahora significa “basura”, es decir, mercancía barata y basura. (Por lo tanto, shlockmeister = alguien que vende productos baratos y de mala calidad. = pieza, reproducir): la rutina de un artista o el talento particular de alguien; truco; Bolsa de trucos.

READ  Preguntas de la entrevista de ESL

yenta/yente (del nombre yiddish yente): un chisme entrometido, un blabbermouth.

fuentes:

Merriam-Webster en línea: http://www.m-b..com
“The Joys of Yiddish” de Leo Rosten (Bocket Books, Nuevo York, 1970)

referencia: