Palabras y frases latinas comúnmente utilizadas en inglés moderno

En su libro Una historia natural del latín (OUP 2004, p.173), el lingüista Tore Janson comenta que “el inglés es un idioma germánico que consiste principalmente en palabras que no son germánicas”. El inglés y el latín comparten una larga y variada historia que comenzó en 43 d.C., cuando el emperador romano Claudio invadió Gran Bretaña y culminó en 1066 con la conquista normanda. Las raíces, palabras y frases latinas entraron en inglés directamente o a través del francés, y lo enriquecieron de una manera que ningún otro idioma es paralelo. Las palabras de origen latino van desde vocabulario diario (aldea, montaña, calle, almohada, pera, calcetín, mediodía, gente, paz, taza, cocina) y abreviaturas comunes (a.m., P.M., etc. ., Phd, es decir, por ejemplo) al vocabulario relacionado con un registro más aprendido (malversación, aberrante, por excelencia, gregaria, desgaste, ubicua) y terminología médica (ocular, percutánea, percutánea, percutánea percutánea. , antecubital, coagulación) .

Debido a la fuerte tradición dual (germánica y latina), el inglés es rico en “alternativas léxicas”, es decir, parejas de palabras de origen germánico versus latín, que significa lo mismo. Bueno, casi: Felicidad/Felicidad, cerdo/cerdo, trabajo/trabajo, altura/altitud, preguntar/interrogar, comenzar/comenzar. Debido a esta doble tradición, el inglés antiguo cealf < /i> (ternero) solo se puede servir como el latín vitellus (ternera).

La siguiente lista es una muestra de (más o menos) palabras y frases latinas comúnmente utilizadas en inglés moderno.

ab ovo (literalmente “del huevo”): desde el principio, especialmente. con referencia a una narrativa

ad hoc (literalmente “hacia esto”): para esto, solo para un propósito particular

ad infinitum < /b> (literalmente “al infinito”): sin fin, indefinidamente

ad nauseam (literalmente “hasta el punto de enfermedad”): en referencia a algo que se repite excesivamente y como resultado se vuelve repugnante

READ  Análisis de W.B. "La segunda venida" de Yeats

alma mater (latín para “madre generosa”): la antigua escuela, universidad o universidad de uno; La canción oficial (himno) de una universidad o universidad

Caída de vacío (latín para “dejar que el comprador tenga cuidado”): el comprador es responsable de la calidad de la mercancía que compra

Circa (latín para “alrededor” (cf. circular, circo); literalmente “circundante”): aproximadamente (en un sentido cronológico), aproximadamente; Por lo general, en referencia a las fechas: murió Circa 1400

Curriculum vitae (literalmente “curso de la vida”): una cuenta concisa de la educación, calificaciones, calificaciones, y trabajos previamente celebrados; un currículum (EE. UU.)

de Gustibus disputandum no est (literalmente “no hay disputa sobre los gustos”): no hay contabilidad del gusto

<

< b> deus ex machina (literalmente “un dios de una máquina”): originalmente refiriéndose a un dispositivo en el teatro griego antiguo utilizado para suspender al actor en el papel de Dios, la frase ahora tiene el significado figurativo de una narración dispositivo que inesperadamente (y muy convenientemente) resuelve una gráfica; (Muy mala idea en la escritura de guiones, por cierto)

ex Cathedra (literalmente “desde el asiento”): decisivamente, autoritariamente, desde una posición de poder y autoridad </p >

en flagrante delicto (literalmente “con el crimen ardiendo”): (para ser atrapado) con las manos en la masa

en Memoriam (latín para “en la memoria”): en memoria de

en elque veritas (literalmente “en el vino (hay) la verdad”): la intoxicación afloja muchas lenguas … < /p>

in vitro (literalmente “en vidrio”): en un entorno artificial; cf. in vivo

in vivo (literalmente “en la vida”): dentro de un cuerpo vivo; cf. in vitro

READ  F. Scott Fitzgerald y el sueño americano

modus operandi (latín para “modo de trabajo”): un método característico, un procedimiento típicamente seguido por alguien (especialmente un criminal )

no sequitur (literalmente “no sigue”): una declaración ilógica o irrelevante

paterfamilias (latín para “Cabeza masculina del hogar”): el padre de una familia

quid pro quo (literalmente “algo para algo”): un favor a cambio de un favor; También el modus operandi modus operandi

sine qua non (literalmente “sin lo que no”): un factor indispensable

<< b> status quo (literalmente “condición en la que”): el estado actual de las cosas

citación (latín para “bajo penalización”: sub poena ): una notificación oficial para comparecer ante el tribunal; El escrito lleva la advertencia “bajo penalización”, sub poena

sui generis (literalmente “de su propia especie”): único

literalmente (latín para “word for word”; de verbum = word): (citado) exactamente

fuentes: < /i>

Merriam-Webster en línea: http://www.m-w.com

Una historia natural de latín < /u> por Tore Janson (OUP 2004)

http://www.associatedContent.com/article/197515/common_latin_abbreviations.html

referencia: