Según una famosa paráfrasis de una cita de James D. Nicoll, “el inglés no toma prestado de otros idiomas. El inglés sigue otros idiomas por callejones oscuros, los golpea y atraviesa sus bolsillos para gramática suelta”. Y vocabulario suelto, podríamos agregar. El lexicógrafo y etimólogo John Ayto ha comentado que el inglés es “un prestatario inveterado de otros idiomas”. Se ha estimado que más de dos tercios del vocabulario inglés se remontan a las palabras de préstamos extranjeros.
A lo largo de su historia, el inglés ha sido moldeado y enriquecido por palabras y frases de francés, escandinavo, italiano, latino, griego, español , Alemán, ruso, holandés, yiddish y de origen japonés. Algunas de estas palabras han sido “naturalizadas”. Por ejemplo, no nos detenemos a pensar que la “palabra” muy inglesa “muy inglesa” se deriva en última instancia del verbo latino “cooquero” (para cocinar), o que la buena “ira” se tomó originalmente de los nórdicos antiguos y es También relacionado con los verbos griegos latinos y antiguos para “estrangular.
Por otro lado, varios préstamos léxicos en inglés hacen alarde de su origen no inglés. La siguiente lista es una muestra de frases francesas de uso común en inglés moderno.
Aide-Memoire (literalmente: ayuda de ayuda): un dispositivo mnemónico
Ambiance (literalmente: entorno): estado de ánimo, carácter, atmósfera (por ejemplo, de una ubicación)
au Courant (literalmente: en la corriente; y sí , La palabra inglesa “actual” es de origen francés): actualizado, de moda
au naturel (literalmente: en el estado natural): servido claramente; desnudo
au poivre (francés para “con pimienta”): como en steak au poivre (servido con mucha pimienta de tierra) </p >
Avant-Garde (francés para “The Front Guard”): un movimiento artístico progresivo
Bon Voyage (literalmente: ¡Buen viaje! ): Adiós
Bourgeois (francés para “Townsman”): miembro de la clase media
compte rendu (literalmente:: Cuenta Renderizada): Revisión, informe, estado de cuenta
culg-de-sac (francés para “fondo de la bolsa”): callejón ciego
Double Entender (literalmente: doble significado): ambigüedad; Una expresión abierta a dos interpretaciones, una de las cuales generalmente es indecente
enfant terrible (literalmente: niño aterrador): una persona de comportamiento no convencional y vanguardista
<
< p> entente (francés para “comprensión”): el acuerdo entre Francia y Gran Bretaña en 1904 (la frase francesa completa es “entente Cordiale”)
fait lo consume < /b> (francés para “hecho logrado”): De hecho hecho, hecho irreversible
femme fatale (literalmente: mujer fatal): una mujer irresistiblemente sexy, una mujer-llamada < /P>
Fuerza Mayor (literalmente: fuerza superior): fuerza irresistible, evento impredecible e incontrolable
je ne sais quoi (francés para “No sé qué”): se usa para describir una impresión esquiva o calidad
Laissez-Faire/Laisser-Faire (Variación del Reino Unido) (Literalmente: Let (las personas ) do): un enfoque individualista de la regulación económica; Evitar la interferencia en los asuntos de los demás
noblesse obliga a (literalmente: la nobleza obliga): la creencia de que los miembros de las clases altas están vinculadas a un comportamiento honorable
nom de plume (francés por “seudónimo”): (escritor) seudónimo, seudónimo de seudónimo
soi-disant (literalmente: decir (sobre) uno mismo): llamado, autocontrol, autoproclamado
tour de force : una hazaña notable (plural: tours de force)
<
< B> Volte-Face (literalmente: turba): una reversión de actitud, un giro en U en la política
Fuente:
Merriam-Webster en línea: http://www.mw.com