La oficina: U.S. versus versión británica: ¿cuál es más divertida?

Muchos fanáticos del exitoso programa de NBC, la oficina, han escuchado lo siguiente al menos una vez: “La versión británica es mucho mejor”. ¿Pero es? Recientemente tuve la oportunidad de ver la versión británica en DVD, y aquí está mi comparación oficial de los dos, desglosado por el personaje:

Michael Scott (Steve Carell) versus David Brent (Ricky Gervais) </u >

Como fanático que vio primero la versión estadounidense, fue difícil para mí imaginar un personaje más divertido que Michael Scott. Steve Carell fue hilarante en The Daily Show con Jon Stewart y, de hecho, originalmente me sintonicé con la versión de la oficina de NBC por él. Sin embargo, Ricky Gervais es un maestro de sutileza en su interpretación del desventurado jefe David Brent, y te hace darte cuenta de lo verdadero que es Michael Scott. Cuando comparas los dos, está claro que el personaje de Gervais es un poco más “realista” y Michael Scott de Carell es más una caricatura. Sin embargo, sus debilidades (tendencias racistas y sexistas y disgustación general) son similares. Si tuviera que elegir un favorito, tendría que dar el guiño a Gervais, aunque solo sea por su carrera más distinguida.

Dwight Shantute (Rainn Wilson) versus Gareth Keenan (Mackenzie Crook <// u>)

De nuevo, los dos personajes sirven funciones similares dentro del programa: el aspirante corporativo geek y demasiado importante. Dwight es un poco más exagerado como personaje que el discreto Gareth, lo que hace que el personaje británico sea alguien con quien sientes que realmente podrías trabajar en la vida real. Sin embargo, en este caso, prefiero el carácter de Rainn Wilson. Parece estar un poco más involucrado en las tramas y la dinámica del programa, y ​​proporciona muchas de las frases divertidas en el programa.

READ  Todavía se están extendiendo rumores sobre la cancelación de "hospital general"

Jim Halpert (John Krasinski) versus Tim Canterbury ( Martin Freeman)

de los personajes principales del programa, estos dos parecen ser los más diferentes. Si bien Jim parece ser un tipo promedio y, al menos, en cierta medida, lo tiene todo junto, Tim es un carácter un poco más patético. La versión británica juega a la aversión de Tim por su trabajo y estatus en la vida, y muestra algunos de sus intentos de cambiar su situación de vida (como su deseo de volver a la universidad). Debido a esto, encuentro a Tim más interesante y doy la ventaja a la versión británica de su personaje.

Pam Beesley (Jenna Fischer) versus Dawn Tinsley (Lucy Davis ) </// P>

Curiosamente, el escenario opuesto de Jim y Tim-Pam es un personaje más patético y “triste” que Dawn, que parece ser en su mayor parte un carácter promedio y casi stock. El interés de Pam en el arte y el comportamiento general en el programa hacen que sea más fácil preocuparse por ella que el amanecer, y la convierte en el mejor personaje.

personajes secundarios, trama y otros factores a considerar </u >

Curiosamente, la versión británica de la oficina no tiene personajes equivalentes a Angela, Stanley, Ryan, Oscar, Kevin y otros. Este es un detrimento severo para la versión británica del programa.

Las líneas generales de la trama de los dos espectáculos son muy similares. Los episodios individuales giran en torno a escenarios comunes de la oficina, como la capacitación en diversidad. Sin embargo, la tendencia con la versión británica es más realista es consistente aquí. Las travesuras sometidas pero hilarantes de David Brent y el comportamiento general en estos eventos son inquietantemente similar a lo que podría experimentar en su propio lugar de trabajo, lo que le da a la versión británica una ventaja en mi opinión.

READ  Revisión de la película: Bones: La séptima temporada completa Blu-ray

en términos del Jim/ Pam versus Tim/Dawn Romance, la versión británica es un poco más sutil y se maneja mejor, en mi opinión. El constante “lo harán o no lo harán” con Jim y Pam recuerda mucho al problema de “amigos” con Rachel y Ross, los visitantes siempre estaban apoyando para que se reunieran, pero cuando finalmente lo hicieron fue insatisfactorio. Tim y Dawn exhiben algo de coqueteo, y parecen preocuparse el uno por el otro, pero el espectáculo no gira en torno a su interacción. Como resultado, no parece haber tanto en juego con su relación, o la falta de ella. Primero, el humor general en la versión británica de la oficina es un poco más Risqué, por lo que si no te gustan los chistes que involucran juguetes sexuales y un lenguaje explícito, puedes disfrutar mejor de la versión estadounidense, lo cual es más manso de esta manera. En segundo lugar, a pesar del hecho de que están hablando inglés, los acentos de los personajes británicos son bastante gruesos, y he escuchado a algunas personas quejarse de que ni siquiera pueden distinguir lo que se dice.

en el Fin, debido a la gran cantidad de personajes secundarios divertidos y el humor exagerado, disfruto un poco más de la versión estadounidense de la oficina. Sin embargo, puedo entender por qué algunos apreciarían la versión británica. Si quieres un humor incluso más seco y un poco más de un programa “realista”, sugeriría revisar la versión británica.