Jerga de Vietnam

Wartime ha introducido históricamente una afluencia de nuevas palabras en el idioma inglés. Ese fue el caso durante la conquista normanda cuando los conquistadores normandos trajeron palabras de préstamo francesas al continente inglés, a menudo reemplazando los términos antiguos en inglés. Aunque esto fue al comienzo de los cambios léxicos que se convirtieron en lo que ahora conocemos como el inglés actual, la guerra continúa influyendo en nuestro idioma de innumerables maneras. La Guerra de Vietnam, por ejemplo, trajo un nuevo conjunto de términos que continúan utilizándose hasta el día de hoy.

Cuando los veterinarios de Vietnam regresaron a casa de la guerra, introdujeron la terminología y la jerga que era común dentro del ejército en el idioma. Estos términos están compuestos por palabras francesas/vietnamitas que fueron pronunciadas por los nativos vietnamitas y adoptados por soldados y, en algunos casos, se convirtieron en palabras pidgin; compuestos de palabras en inglés, creando nuevos términos; o acrónimos y las abreviaturas de palabras o términos.

boo-coo: una palabra francesa bastardizada, derivada de beaucoup, que significa “mucho” o “muchos”.

bummer: mala suerte , un arrastre real, es decir, “Eso es un fastidio, hombre”.

Charlie: Viet Cong; El enemigo, es decir, “Charlie no surfee”.

clúster f ** k: desorganizado. Cualquier intento u operación planeado que se volviera mal.

crujientes bichos: quemar víctimas.

DAP: apretones de manos elaborados y ritualizados a menudo realizados por sólidos negros que involucran una serie de bofetadas y dedos. P>

Fatiga: Uniformes de combate estandarizados, generalmente verdes, que coinciden con los alrededores de la jungla de Vietnam.

Fire: una batalla o intercambio de armas pequeñas con el enemigo.

READ  Una guía para mudarse a Hawai o vacacionando en Hawaii

Flamy : estar mentalmente confundido, espacial o estar en un estado en el que uno está asustado irrazonablemente.

fubar: f *** d más allá de toda razón.

fugazi: f *** d arriba o jodido.

Bolsa Glad: bolsa de cuerpo.

gung ho: palabra vietnamita que significa entusiasta.

hooch: una choza o simple vivienda.

HQ: sede.

joroba: marzo o caminata llevando una mochila; para realizar una tarea ardua.

en el país: Vietnam.

encendido: encendido; disparado y asesinado o herido.

mamá-san: pidgin para mujer vietnamita mayor.

nam: Vietnam.

napalm: sustancia petrolera gelatina que arde rápidamente y se usa como arma o defoliación.

net: configuración de radiofrecuencia, de “red”.

No sudor: fácil, simple; “No hay problema”.

trastorno de estrés postraumático: un trastorno caracterizado por el desarrollo de síntomas provocados por una experiencia anormalmente traumática.

Recon: reconocimiento.

P> Alerta roja: advertencia urgente.

Reglas de compromiso: regulaciones específicas que rigen conducta y comportamiento, particularmente durante la guerra.

Saddle-up: para prepararse para algo. </P >

Sampan: un bote campesino vietnamita.

Buscar y destruir: una operación en la que se busca y luego se destruye un área.

: una tarea que requiere muy poco esfuerzo ; Para tomarlo con calma.

Stand-Down: el regreso de una infantería de la jungla o una unidad que se ha retirado de Vietnam y se vuelve a desplegar a los EE. UU.

tee-tee: pidgin para muy pequeño.

Apretado: amistades cercanas, es decir, “Bobby y Jimmy fueron apretados”. : Matado, es decir, “desperdició ese tipo”.

Widow Maker: An MA.

Zapped: Killed.

referencia: