Inglés humorístico: modificadores fuera de lugar y cómo arreglarlos

La función de un modificador es afirmar, comparar, describir, enfatizar, introducir, unir, limitar o negar otras palabras. Los dos tipos de modificadores son: adjetivos que modifican sustantivos (nombres de personas, lugares, cosas, ideas o cualidades) y pronombres (sustitutos de sustantivos) y adverbios que modifican los verbos (palabras que expresan acción o un estado de ser). Los modificadores pueden ser palabras individuales, o pueden ser cláusulas o frases. Un modificador que se coloca demasiado lejos de la palabra que el escritor pretendía vincularlo es un modificador fuera de lugar. La ambigüedad a menudo resulta en una oración humorística.

Las siguientes reglas para corregir modificadores fuera de lugar se usan para revisar las oraciones incorrectas a lo largo de este artículo:

1. Modificadores limitantes (solo, incluso, casi, casi, solo ) debe colocarse frente a las palabras que modifican.
2. Coloque frases y cláusulas modificadoras para que los lectores puedan ver de un vistazo lo que modifican.

. Modificadores legales fuera de lugar

La ley estadounidense tiene un lenguaje propio, que consiste en un vocabulario con una cantidad inusualmente grande de frases extranjeras, palabras arcaicas y expresiones. Tiene un estilo formal y es análogo al inglés antes de que los gramáticos del siglo XVIII intentaran reducir su variabilidad y hacerlo Logica. Los escritores legales modernos intentan equilibrar el inglés legal haciéndolo simple y fácil de entender. La ambigüedad en el inglés legal ocurre debido al estilo y la complejidad de los términos. Por lo tanto, la evidencia de modificadores fuera de lugar prevalece en inglés legal. Los siguientes ejemplos de modificadores legales fuera de lugar son de un diccionario de uso legal moderno. Los ejemplos son seguidos por mis versiones corregidas.
En esta oración, se inserta una frase verbal pasiva después de una frase participial introductoria: “Al aplicar el estándar de revisión intermedio, el estatuto desafiado debe analizarse/”. El significado es que “el tribunal debe analizar el estatuto impugnado”. La oración revisada es: “Al aplicar el estándar de revisión intermedio, el tribunal debe analizar el estatuto impugnado”.

En la siguiente oración, el actor o agente no aparece en la cláusula principal: “Al determinar Si se debe exigir a una corporación extranjera que se defienda en una demanda en Texas que surja de un contrato entre esta y una corporación de Texas, cada caso debe decidirse por sus propios hechos . El significado es que “los tribunales deben decidir cada caso”. El actor o agente, “The Courts”, es el que hace algo en la frase participial.

READ  Cómo hacer un divorcio en Chicago

La versión corregida es: “Al determinar si una corporación extranjera debe estar obligada a defenderse en una demanda en Texas Surgiendo de un contacto entre esta y una corporación de Texas, los tribunales deben decidir cada caso “.

En la siguiente oración, no es la” escritura “la que alega, sino la persona que busca tener libertad condicional La evidencia admitió: “Sin alegar fraude, accidente o error, la escritura debe ser todo el contrato y la evidencia de libertad condicional debe ser excluida. La sentencia debe leer: “A menos que uno alege fraude, accidente o error, la escritura debe ser todo el contrato y la evidencia de libertad condicional deben ser excluidas”.
En esta oración, “la demora” está esperando las incertidumbres. “Esperando las incertidumbres sobre la cantidad de daños, el retraso en la recuperación puede aumentarlos”.

La siguiente versión corregida sigue siendo compleja, pero la sintaxis es correcta: “Al esperar las incertidumbres sobre la cantidad de daños, Uno puede aumentar, por retraso, los daños incurridos . La adición del pronombre “uno” y apropiadamente colocado comas, eliminó la ambigüedad.
En esta oración, no está claro qué se lee literalmente, “Dalcan v. Dalcan” o “La Corte Suprema de Texas”: “Ninguna discusión sobre el tema estaría completa sin un análisis de Dalcan v. Dalcan; lea literalmente , La Corte Suprema de Texas aborda solo dos cuestiones en ese caso .
La versión corregida es: “Ninguna discusión sobre el tema estaría completa sin un análisis de Dalcan v. Dalcan; lea literalmente, que el caso de la Corte Suprema de Texas aborda solo dos cuestiones. En esta versión, está claro que “Dalcan v. Dalcan” se lee literalmente.

READ  Violación de una orden judicial informes policiales

En la siguiente oración, el tribunal hace la “sinopsización”, no los “demandantes”: “el registro contiene amplias pruebas Para apoyar el veredicto del jurado; sinopsizante, los demandantes ofrecieron evidencia que atribuyó aumentos de precios al fijación de precios “. La oración no necesita un participio.
La versión corregida es: “El registro contiene una amplia evidencia para respaldar el veredicto del jurado. En resumen, los demandantes ofrecieron evidencia de que el precio atribuido aumenta a la fijación de precios”. “Puede referirse a” Kast “o” nosotros “:” Kast argumenta que, después de haber encontrado que CPL 2.25B es una regla de procedimiento, sin embargo, no debemos dar efecto a la excepción de reglas de procedimiento de la APA a partir de los requisitos de reglamentación informales “.
En la versión corregida, el pronombre “nosotros” se coloca ante los verbos para mostrar quién está haciendo la acción: “Kast argumenta que, a pesar de que hemos encontrado que Cpl 2.25b es una regla de procedimiento, no debemos dar efecto a la excepción de reglas de procedimiento de la APA a los requisitos informales de reglamentación. ”

En la siguiente oración, se produce un modificador colgante cuando la cláusula principal comienza con un improperio,” It “:” Revisión de las teorías de La decisión judicial actual en el siglo pasado, se verá que comenzamos con una teoría creativa que se utilizó para hacer un derecho consuetudinario estadounidense .
En la versión correcta “se elimina”: “Revisar las teorías de la decisión judicial actual en el siglo pasado muestra que comenzamos con una teoría creativa que se utilizó para hacer una ley consuetudinario estadounidense”. > Ejemplos humorísticos

Richard Lederer, en sus libros más vendidos, inglés angustiado e inglés más angustiado, presenta ejemplos de modificadores fuera de lugar y colgantes que son confusos y ambiguos. Estas son oraciones reales que han aparecido en los medios de comunicación, seguidas de mis versiones corregidas:

“Yoko Ono hablará sobre su esposo, John Lennon, quien fue asesinado en una entrevista con Barbara Walters”.
Versión corregida: “En una entrevista con Barbara Walters, Yoko Ono hablará sobre su esposo, John Lennon”.

READ  VitalChek: ¡la forma más rápida de obtener documentos certificados!

“Después de años de perderse bajo un montón de polvo, Chester D. Thatcher III Encontró todos los viejos registros del Bangor Lions Club en la Casa Bangor “.
Versión corregida: “Chester D. Thatcher III encontró todos los registros del Bangor Lions Club, que se perdieron bajo una pila de polvo, en la casa de Bangor”.

“El juez sentenció al asesino morir en la silla eléctrica por segunda vez “. . Versión corregida: “El juez sentenció al asesino, por segunda vez, a morir en la silla eléctrica
“.

“Murió en la casa en la que nació a la edad de 88 años. ”
Versión corregida: Murió, a la edad de 88 años, en la casa en la que nació “.
Versión corregida: “Observó cómo su padre, que estaba vestido con atuendo de vaquero, regresó a casa con los caballos”.

“La novia fue dada en matrimonio por su padre, con un estilo victoriano Vestido con tren de la catedral. ”
Versión corregida:” La novia, que llevaba un vestido de estilo victoriano con tren de la catedral, fue entregada en matrimonio por su padre “.

Aunque los modificadores fuera de lugar no pueden no Sea un problema cuando se habla, la escritura debe ser más clara que hablar, o el mensaje será mal entendido. Recuerde, para evitar que los modificadores extravagantes, coloque cualquier modificador cerca de las palabras, cláusulas o frases que modifican.

Referencia: