Errores en el marketing internacional

Hay muchos errores que se han cometido en el pasado cuando las empresas intentan traducir sus nombres o lemas a un idioma diferente. Sin una investigación adecuada, hubo muchas empresas que han sufrido debido a estos errores. A pesar de que algunos suenan graciosos, esto no es asunto de risa. Los productos no se compraron debido a lo que significaban los lemas o nombres en otros países.

Cuando una compañía de los Estados Unidos produjo directorios telefónicos en Turquía, un hombre turco con el nombre de Tarak fue ridiculizado durante muchos años (Tevfik y Ruud, 1996) . La razón de su ridículo era que la compañía de los Estados Unidos había mal escrito su nombre como Yarak, que es un término de argot para un órgano genital masculino (Tevfik y Ruud, 1996). Como puede ver si los libros se produjeron allí en Turquía, podrían haber captado el error, pero Estados Unidos no tenía idea. En parte como resultado del contratiempo anterior, la compañía ya no está en el negocio de las páginas amarillas en Turquía “(Tevfik y Ruud, 1996).

en la década de 1960, General Mills recurrió a Japón a los pasteles de mercado De las marcas de Betty Crocker, pero había un problema, no había hornos en las casas (Knight, 1995). General Mills luego comenzó a buscar una manera para que las amas de casa japonesas hicieran los pasteles con la olla de arroz, que está en Cada hogar japonés (Knight, 1995). Tuvieron éxito en las pruebas de pastel, y el producto se lanzó con el nombre de Cakeron (Knight, 1995). El nuevo producto no estaba recibiendo ventas repetidas por dos razones: el arroz se come en Japón con Cada comida, y arroz también se consideran sagrados (Knight, 1995). Poco después de su lanzamiento, General Mills retiró a Cakeron de Japón (Knight, 1995).

Avon, uno de los mayores fabricantes de cosméticos ingresó a Japón En 1969 (Knight, 1995). Avon trató de hacer negocios como siempre lo había hecho en Estados Unidos durante los primeros cuatro años que ocuparon Japón, pero no pudieron obtener ganancias. Hubo muchas razones por las cuales la misma iniciativa de venta de puerta a puerta no funcionó. En primer lugar, las amas de casa japonesas no se sentían cómodas vendiendo productos a personas que ni siquiera conocían (Knight, 1995). “En segundo lugar, Japón es un lugar lleno de gente y el hogar se considera un refugio privado: es inusual que los japoneses acepten extraños en sus hogares de la misma manera que las damas de Avon son bienvenidas en Occidente” (Knight, 1995). La tercera razón es que los japoneses son tímidos cuando se trata de extraños porque temen que alguien, con ellos o el extraño, sufra algún tipo de vergüenza (Knight, 1995). Avon sufrió mucha pérdida en los primeros cuatro años, pero rápidamente aprendió de sus errores y asignó a cada representante de Avon a un área específica en la que ya conocían a sus clientes, o podían conocerlos fácilmente (Knight, 1995).

READ  Honey Nut Cheerios por General Mills

.

Ahora discutamos los problemas de traducción que han ocurrido muchas veces. El eslogan de Braniff “Fly In Leather” traducido a “Fly Naked” en español (Helin, 1992). El este de las aerolíneas usó el eslogan “Ganamos nuestras alas diariamente” y la “traducción al español del eslogan oriental evocó un destino final en el cielo, después de la muerte” (Helin, 1992). El eslogan de Coors “Gire It Flow” traducido al español “, sufren de diarrea” (Helin, 1992). El “Rey de las cervezas” de Budweiser se convirtió en ‘Reina de las cervezas’ en español porque la palabra española para la cerveza, ‘Cerveza’, tiene un final femenino “(Helin, 1992). Frank Perdue se ridiculizó cuando su eslogan “se necesita un hombre duro para hacer un pollo tierno” se tradujo al español para decir “Se necesita un hombre sexualmente estimulado para hacer que un pollo sea cariñoso” (Helin, 1992).

Toyota cambió su eslogan de “¿Quién podría pedir algo más?” “Toyota te da más” porque estaban prestando atención a lo que la cultura hispana necesita (Helin, 1992). McDonalds también presta atención a la cultura hispana (Helin, 1992). Recibieron seguidores hispanos al atacar específicamente a una campaña publicitaria que mostraba a tres generaciones de una familia que eran bilingües en inglés y español (Helin, 1992). Como puede ver, hay muchos tipos de errores que se pueden cometer al comercializar productos estadounidenses en otros países.

Tevfik y Ruud (1996) dan algunos consejos sobre cómo evitar costos que se pueden incurrir al preparar una Campaña de marketing internacional:

-“No se confíen demasiado o sea demasiado optimista sobre el potencial de su producto”.

READ  "La cuestión de John Hu" - Una historia de dos culturas que colisionan

-“No pase por alto la importancia del aprendizaje en internacional Mercados. ”

-” Evite el etnocentrismo “.

-” Evite el criterio de autorreferencia “.

-” Haz tu tarea correctamente “. P>

-“Buscar relaciones, no transacciones, en marketing internacional”.

-“Evite el enfoque de empresario agresivo”.

Cada uno de estos consejos ayudará a cualquier negocio a superar y evitar los contratiempos de marketing que han ocurrido en el pasado. Es imperativo comprender que cada país y antecedentes étnicos tienen diferentes creencias, culturas y significados para las palabras.

referencias

Helin, D.W. (1992, febrero). Cuando los lemas salen mal. American Demografía, 14 (2), 14. Consultado el 26 de febrero de 2007, de Business Source Elite.

Knight, G.A. (1995). Insights de Educator: errores de marketing internacional de empresas estadounidenses en Japón: algunas lecciones para la gestión. Journal of International Marketing, 3 (4), 107-129). Consultado el 26 de febrero de 2007 de Business Source Elite.

Tevfik, D. y Ruud, H. (1996). Insights Educator: Marketing International Marketers Revisited: Algunas lecciones para los gerentes. Journal of International Marketing, 4 (1), 81. Consultado el 26 de febrero de 2007, de la base de datos de Elite de Fuente Business.