El origen de la versión King James

En mi lectura personal, acabo de completar dos libros que discuten los orígenes de la versión King James: al principio: la historia de la Biblia King James y cómo cambió una nación, un idioma y una cultura </i >, por Alister McGrath, y Secretarios de Dios: la creación de la Biblia King James , por Adam Nicholson. Estos dos libros proporcionaron una perspectiva diferente sobre la versión King James (hasta ahora, KJV): el primero lo miró en términos de su papel e impacto en el idioma inglés en su conjunto, y el segundo estaba más dedicado a la historia de La traducción, sus traductores y su plazo. Con ese fin, el antiguo libro aprecia el impacto del KJV en el idioma inglés, pero no se disculpa por sus traductores o su período de tiempo; El último libro es quizás demasiado disculpado por los traductores del KJV y su período de tiempo. Sin embargo, lo que es significativo de ambos trabajos y la razón de este artículo es el entendimiento de que podemos ganar sobre los orígenes del KJV y cómo eso nos afecta hoy.

Hay un movimiento dentro de los llamados “fundamentales” El cristianismo, visto especialmente en algunos grupos evangélicos conservadores, pero también en muchos sentidos en las iglesias de Cristo, que eleva el KJV a un estado inspirado: es es la palabra de Dios, y cualquier otra versión o traducción es simplemente Un dispositivo de Satanás. Este movimiento, a veces llamado solo el solo KJV, ha ganado impulso y utiliza muchos argumentos que pueden parecer persuasivos. Sin embargo, el problema con este tipo de creencia es que no concordia en absoluto con la idea del KJV ni su propósito previsto. Al examinar el material histórico en estas dos obras, podemos obtener una mejor comprensión del origen del KJV para ver que, si bien contiene la palabra inspirada de Dios, no está inspirada en sí misma. Examinemos ahora algunos problemas relacionados con los cuales podemos aclarar la confusión o la ignorancia sobre los orígenes del KJV.

El KJV no fue la primera biblia inglesa , ni fue realmente una traducción. hablaremos más tarde sobre las circunstancias inmediatas que condujeron a la creación del KJV, pero por ahora diremos que el KJV no fue en absoluto la primera Biblia inglesa; ¡lejos de ahi! Los primeros esfuerzos para traducir la Biblia al inglés fueron realizados por John Wycliffe en aproximadamente 1382; Estos esfuerzos obligaron a Oxford a prohibir cualquier intento de traducir la Palabra de Dios al inglés. Durante la Reforma, William Tyndale hizo la primera traducción real del inglés de la Biblia en 1525 con el Nuevo Testamento; Fue martirizado antes de poder completar la tarea por completo, pero John Rogers, bajo el seudónimo Thomas Matthew, completó el trabajo en lo que se conocería como la Biblia de Matthew en 1537, aunque en este momento Miles Coverdale en Inglaterra ya había completado una traducción completa de la Biblia, conocida como Biblia de Coverdale. En 1538, Enrique VIII, como una de las primeras acciones en la Iglesia recién establecida de Inglaterra, pidió que una Biblia en inglés se coloque en cada iglesia de la tierra; La Biblia hecha para este propósito, una revisión de la Biblia de Mateo, era conocida como la Gran Biblia, o la Biblia de Whitchurch. Luego, los protestantes ingleses calvinistas exiliados en Ginebra, Suiza, bajo Mary Tudor, publicaron la Biblia de Ginebra en 1560 y, como respuesta en 1568, las autoridades anglicanas encargaron la Biblia de los obispos. Finalmente, en 1582, algunos católicos ingleses exiliados produjeron la Biblia Douay-Rheims en inglés (Nicolson, 247-250). Podemos ver, por lo tanto, que había no menos de cinco versiones en inglés de la Biblia que circulan dentro de Inglaterra cuando se produjo el KJV y, de hecho, las instrucciones oficiales a los traductores de KJV les pidieron que basen sus revisiones en la Biblia de los obispos y que consulten ¡Tyndale’s, Matthew’s, Coverdale’s, Whitchurch (la Gran Biblia) y Biblias de Ginebra también! Al final, el KJV se veía extremadamente similar a la versión de Tyndale, y es evidente que se traducía menos que la revisión de todo lo que había llegado antes del KJV.

Debería declararse en este punto, Sin embargo, esas versiones “modernas” en sí mismas tampoco han creado “nuevas” traducciones, sino que finalmente se vuelven al KJV, salvo en circunstancias de textos inferiores y nuevos descubrimientos. Si bien los matices y los estilos han cambiado, la Biblia del mundo de habla inglesa ha sido esencialmente la misma desde la década de 1530.

READ  Guía para comprar una Biblia

El KJV fue comisionado por más razones políticas que espirituales. El KJV debe su nacimiento a la Conferencia de la Corte de Hampton de 1604, la reunión del recién coronado James I de Inglaterra con las autoridades de la Iglesia de Inglaterra y los disidentes puritanos. James deseaba tener una iglesia unificada en Inglaterra y estaba angustiado por la polaridad en la que entró. La Biblia de Ginebra fue, con mucho, la Biblia más popular en Inglaterra en 1604, y aunque la traducción fue excelente, las notas en ella eran ferozmente calvinistas y antimonárquicas. Las Biblias sancionadas por las autoridades anglicanas dejaron mucho que desear, pero al menos no contenían notas sediciosas. Uno de los puritanos sugirió al rey que debía establecer una Biblia para su uso en toda la tierra; James tomó esta idea y llegó la decisión de hacer una nueva traducción (McGrath, 161-162). Podemos ver, por lo tanto, que no había un deseo espiritual ardiente de tener una nueva traducción, sino solo la necesidad de un compromiso político entre la sediciosa Biblia de Ginebra y las versiones anglicanas inadecuadas.
<// P>

Los textos como base de las traducciones no fueron los más precisos, incluso para principios del siglo XVII, y el conocimiento de los traductores de esos idiomas no siempre fue el mejor. para citar Nicholson:

Los hebreo y particularmente los textos griegos de los que estaban trabajando no eran los más precisos, incluso para los estándares de su propio tiempo. Theodore Beza, el sucesor de Calvin como jefe de la iglesia en Ginebra, había preparado una edición del Nuevo Testamento unos cuarenta años antes en base a un manuscrito más antiguo y menos corrupto. Los académicos ingleses todavía estaban un poco a la deriva en los tiempos hebreos, mientras que koine , la forma de rogado y el griego difícil en el que está escrito el Nuevo Testamento, por lo que a diferencia del griego de Platón y Aristóteles, todavía se mantiene Misterios para ellos, que solo las traducciones posteriores se corrigirían, (224).

Los procedimientos de impresión involucraron muchos errores en sí mismo. Una vez más, para citar a Nicholson:

READ  Quien es Lucifer en la Biblia

y estaba lleno de errores erróneos, ‘aros’ para ‘ganchos’, ‘ella’ por ‘él’, tres líneas enteras simplemente repetidas en Éxodo, y alarmantemente ‘Judas’ para ‘Jesús’ en uno de los Evangelios. Ninguno de estos fue tan catastrófico como un error de imprenta que aparecería en una edición de 1631, la llamada Biblia malvada, que no pudo poner la palabra ‘no’ en Éxodo 20:14, dando la lectura: ‘Comprometerás adulterio, ‘Pero el grado de confusión es apenas lo que toleraría un texto académico moderno. Cuando, finalmente, en el siglo XIX, el Dr. F. Scrivener, un erudito que trabajaba para los estándares modernos, intentó recopilar todas las ediciones de la Biblia King James y luego en circulación, encontró más de 24,000 variaciones entre ellas. El hecho curioso es que nadie como ‘The King James Bible’, de acuerdo, consistente y todo, ha existido, (226).

Podemos ver a partir de esto, entonces, que, entonces, que Aquellos que considerarían “la versión autorizada de 1611” como la Biblia tienen muchas explicaciones para hacer qué versión de la “versión autorizada” de 1611 a la que se refieren!

Los traductores mismos continuaron usando otras Biblias. Si la intención de los traductores fuera a hacer la Biblia durante todo el tiempo, uno esperaría que la usen. Después de 1611, sin embargo, encontramos que los principales traductores todavía están citando de la Biblia de Ginebra, ¡incluso el más antipuritano entre ellos!

El KJV no fue popular cuando se produjo por primera vez. El mundo inglés no adoptó de inmediato el KJV; La Biblia de Ginebra todavía era mucho más popular, incluso después de que ya no se le permitía imprimir en Inglaterra; Solo después de 1660, en el intento de volver al status quo desde antes de la agitación social del protectorado, el KJV comenzó a ser popular.

El KJV fue fundamental en el desarrollo del idioma inglés y el aprendizaje del idioma inglés. Comenzó con Shakespeare y el KJV. Durante cientos de años antes de este período, el inglés era el idioma vulgar de la gente, el latín era el idioma de la inteligencia y el francés era el idioma de la corte. Solo en el período de Tudor en el siglo XVI vemos un deseo de cultivar el idioma inglés, y su vocabulario fue tan limitado que Shakespeare y el KJV se han combinado para hacer el idioma!

después de esto Período encontramos que el idioma inglés giraba en parte en torno a Shakespeare pero sobre todo en el KJV. En todo el mundo de habla inglesa, y especialmente en la América menos sofisticada, tanto hombres como mujeres aprendieron a leer con el KJV. Las palabras del KJV dieron forma a su religión, sus creencias y su idioma; La unidad religiosa general del mundo inglés de la era precolonial permitió que el idioma inglés cambiara poco de 1611 a 1880. Durante el período de 1660 a 1880, el KJV fue uno de los pocos libros, si no solo, que inglés La gente que habla lee y meditó sobre.

El KJV se convirtió en la Biblia. Esta declaración puede parecer extraña en la superficie, pero explica el ideología del solo sola de KJV bien. No se sintió la necesidad de adaptar o revisar la Biblia después del KJV hasta el descubrimiento de textos más antiguos y superiores en la década de 1880 y luego con los principales cambios en el idioma inglés que ocurrieron en los períodos coloniales y postcoloniales en la veinte siglo. El KJV era la Biblia para tanta gente que muchas pronto olvidaron que el KJV era solo una traducción de textos originales hebreos y griegos. El KJV adquirió una forma de inspiración en sí misma, y ​​muchas personas no podían disociar en sus mentes los textos hebreos y griegos originales que representan la palabra inspirada de Dios y el KJV que fue la traducción de esas obras. Podemos bromear hoy que “el KJV fue lo suficientemente bueno para Pablo, por lo que debería ser lo suficientemente bueno para mí”, pero detrás de esta declaración está la creencia de muchos.

READ  Mujeres negras en universidades predominantemente blancas

las locuras y la política en la Inglaterra jacobea que Producido, la versión King James, por supuesto, se olvidaron en períodos posteriores, y lo único que quedó fue el KJV. El KJV fue un trabajo monumental para su tiempo y su lenguaje excepcional; Es extremadamente literal y, sin embargo, está escrito en una forma de inglés pulido que no se encuentra en versiones y traducciones modernas. A pesar de su edad y sus inexactitudes, ciertamente merece un lugar en la estantería del cristiano y ciertamente es apropiado para el estudio. Desafortunadamente, sin embargo, hay muchos mitos y conceptos erróneos sobre el KJV que han hecho que algunos crean afirmaciones incrédulas sobre su inspiración y la idea de que solo es la verdadera Biblia y el resto son las obras de Satanás. Podemos ver cómo se desarrollaron estas ideas: el éxito del KJV en el mundo de habla inglesa hizo que las personas consideraran el KJV el estándar por el cual todos los demás textos debían compararse, y no, como se ve originalmente por los traductores, como el esfuerzo para producir en inglés la mejor representación de los textos hebreos y griegos que consideraron el estándar.

El KJV es un testigo importante en el desarrollo de la Palabra de Dios en inglés, pero es mejor visto, como en el ojo de los traductores, como un hito en la progresión de la traducción de la Palabra de Dios al inglés. Los traductores de KJV aprovecharon el trabajo realizado ante ellos e hicieron una edición impresionante; No querrían que su traducción fuera consagrada como algo que no era, la única Biblia aprobada y certificada por Dios, sino como un paso importante en la comprensión de la Palabra de Dios para la humanidad. Hoy tenemos la ventaja de mejores textos y una mejor comprensión tanto del hebreo como del griego, y a su vez podemos tener Biblias más precisas para los autores originales. Continuemos llevando la antorcha encendida hace tanto tiempo y la mantenga por mucho tiempo por el KJV.

Ethan R. Longhenry

referencia: