El estilo y la forma de Junot Díaz en su colección de cuentos

“Toda la escritura es la comunicación; la escritura creativa es la comunicación a través de la revelación, es el auto escapado”, escribe así E.B. Blanco en los elementos del estilo. En Drown, la colección de historias cortas escrita por Junot Díaz, lo que se escapa a la luz es revelador de vislumbres no solo en el yo, sino que el yo se obtuvo a través de las imágenes refractadas de la experiencia de inmigrantes en los Estados Unidos. El estilo de Díaz, a la vez simple y complejo, impulsa estas experiencias en diez cuentos semiautobiográficos de amor, pérdida, abandono, identidad, optimismo ganado con tanto esfuerzo y pertenecientes a la vida de los dominicanos tanto en la República Dominicana como en la República Dominicana. Estados Unidos. Su uso del lenguaje, la prosa y los cambios narrativos son audaces, frescos e inventivos, dando profundidad y sentimiento a sus cuentos de maneras inesperadas. El lenguaje

lo es todo. Para un escritor, es una herramienta esencial. Pero para el escritor que es bilingüe y vive en un país donde su lengua materna no es el lenguaje dominante, también es un medio de autoidentificación. Los personajes que pueblan las diez historias en Drown Spladdle una cerca entre su país natal en la República Dominicana y su nuevo hogar en los Estados Unidos, negociando constantemente los términos en los que deben identificarse con la cultura dominante y la suya. El lenguaje se convierte en la corbata que los une a su pasado. En las historias, “Ysrael”, “Aguantando” y “Fiesta, 1980”, que se relacionan con los primeros años del narrador en la isla y en Nueva Jersey, Díaz rocía libremente el texto con palabras españolas como si fueran especias en una olla , agregando sabor y subtexto al conjunto.

Aunque las historias están escritas en inglés, Díaz se mezcla cuidadosamente en estas palabras con un oído natural para el ritmo y la poesía. Por ejemplo, en “Ysrael” escribe: “A la mañana siguiente, los gallos gritaban. Rafa arrojó el ponchera en las malezas y luego recogió nuestros zapatos del patio, con cuidado de no pisar la pila de frijoles de cacao que había salido. seco.” (Drown 9) Su uso de palabras españolas fluye fácilmente con el idioma inglés, atrayendo al lector al mundo del narrador, y sus observaciones desde la perspectiva de un nativo relacionado con su propia tierra.

Sin embargo, el uso de español adquiere un contexto más sutil cuando las historias cobran vida en Nueva Jersey, después de que el narrador ha alcanzado la mayoría de edad. Por ejemplo, en la historia, “Edison, Nueva Jersey”, Díaz usa las diferencias en las culturas estadounidenses y dominicanas, a saber, el lenguaje, para retratar a los dos mundos, el narrador se encuentra. Yunior, quien ahora es un repartidor de mesa de billar, rara vez usa español, excepto cuando señala no solo las diferencias entre él y la cultura estadounidense general mayor, sino también las diferencias en sí mismo en comparación con su pasado dominicano. Cuando él y Wayne hacen una entrega a una casa en la que el propietario ha establecido copias del Washington Post en el piso, se desliza en español.

“Carajo, ¿y si nos deslizamos”? (Drown 122) También usa español para describir al nuevo novio de su ex novia como un “Zangano” y “Gringo dolorosamente”. (Drown 126) Estos dos incidentes aparentemente menores traen a la superficie los sentimientos de “alteridad” del narrador, en el entorno que lo rodea. Este sentimiento de alteridad adquiere un giro sorprendente cuando Yunior se encuentra con la criada dominicana en una de las casas de sus clientes. Después de que él la encuentra por un breve segundo en la ventana durante una entrega fallida, Yunior golpea una conversación con ella en la cocina durante una visita posterior y descubre sus raíces dominicanas. Aunque el diálogo está escrito en inglés, todo el intercambio está en español, excepto cuando se desliza en inglés: “Digo en inglés que debería hacer que su jefe la traiga, pero ella me mira fijamente.

READ  Campamentos de computadoras de verano en ID Tech Camp en California

I pasar a otra cosa.” (Drown 133) (cursiva mía) (Observe también que cuando el personaje cambia al inglés, se describe en la narrativa y no se muestra en el diálogo, como el intercambio anterior). Más adelante, después de que la mujer le haya mostrado la habitación de su jefe y Su ropa, Yunior, sigue teniendo problemas para expresarse incluso en su lengua materna. “Un hábito de dinero, digo, pero no puedo traducirlo bien; termino de acuerdo con ella”. (Drown 134) atrapado entre ambos mundos, el narrador se ajusta incómodo en ambos, presagiando así una escena posterior en la que el narrador pone a la mujer por teléfono pero no puede “decirle” nada a ella. Díaz es capaz de retratar este conflicto interno a través de estas sutiles elecciones estilísticas.

Como cuestión de estilo, es interesante que Díaz elija no en cursiva las palabras españolas en el texto. Dado que la mayoría de las guías gramaticales sugieren que las palabras extranjeras siempre deben ser en cursiva, la elección de diazãs al romper ese estándar gramatical debe examinarse. Al no en cursiva las palabras españolas, él está comentando claramente cómo incluso el lenguaje escrito en nuestra sociedad margina o ilegitima a quienes no hablan inglés. Al elegir no en cursiva las palabras españolas, Díaz está integrando el idioma en el texto inglés, legitimando así el idioma y las experiencias de quienes hablan ese idioma.

La legitimidad y la autenticidad son dos temas que surgen prominentemente en ahogamiento. No solo en términos de lenguaje e identidad, sino también en la voz. Si bien es una cuestión de conjetura si todas las historias se cuentan o no desde el mismo punto de vista narrativo, no tengo dudas de que Díaz quería explorar un lienzo más amplio de la vida dominicana. Por lo tanto, las historias cambian de un lado a otro entre la vida en la isla y Nueva Jersey. Si bien la mayoría de las historias se cuentan en la narrativa en primera persona, las dos últimas, “No Face” y “Negocios”, hacen ligeras desviaciones de esa forma. “Sin cara”, revisa el personaje Ysrael, que se presenta en la primera historia. Solo esta vez, la historia se cuenta en el punto de vista de la tercera persona.

El lector puede ver a Ysrael en la forma en que se ve a sí mismo y no simplemente como el objeto de las observaciones de otra persona. ¿Por qué Díaz incluiría esta historia en la colección, especialmente porque se desvía notablemente de las historias de Yunior y su familia? Al cambiar el punto de vista, Díaz puede conectar las experiencias de Yunior y Ysrael, individuos alienados que usan máscaras, literal y figurativa, que se esconden o entran en conflicto con sus verdaderas identidades.

las opciones narrativas de Díaz también Abra el tema de la autenticidad. Dado que cuenta algunas historias de diferentes puntos de vista, como en “Ysrael” y “No Face”, ¿cómo puede el lector confiar en que el narrador de estos cuentos es confiable? O, mejor aún, ¿quién puede ser considerado la voz “auténtica” para la experiencia dominicana? En algunas historias, no está claro “quién” el narrador está, mientras que otros se rompen de la narración en primera persona a la segunda (“Cómo salir con una chica marrón …”) o a la tercera (“sin cara”), distanciando aún más El narrador del lector. Aunque Yunior narra a lo largo de “Negocios”, la historia es realmente sobre su padre y sus experiencias en los Estados Unidos antes de enviar a su familia al norte.

READ  Cómo convertirse en maestro de escuela privada

La historia fue relacionada con él tanto por su madre como por su padre. , y debido a esto, cada versión choca y conflictos, negando tanto al narrador como al lector un terreno seguro con certeza. “Hay dos historias sobre lo que sucedió después, una de Papi, una de Mami: Papi se fue pacíficamente con una maleta llena de la mejor ropa de Eulalio o golpeó al hombre primero, y luego tomó un autobús y la maleta a Virginia”. (Drown 174) La historia, así como el libro, termina con una nota especulativa:

La primera estación de metro en Bond lo habría llevado al aeropuerto y me gusta pensar que agarró ese primer tren , en lugar de lo más probable que fuera cierto, que había salido al primero de Chito, antes de volar hacia el sur para atraparnos.

La pregunta se convierte en el lector: ¿Cuál es la verdad real? ¿De quién es la versión de la verdad? ¿Quién es auténtico? ¿Y es posible que el narrador autentique sus experiencias en un idioma no suyo? El epígrafe de Gustavo Pérez Firmat al comienzo del libro tal vez ofrece una pista: “El hecho de que yo/yo te escribo/en inglés/ya falsifica lo que yo/quería decirte”. En Drown, Díaz cuestiona la noción de autenticidad y pertenencia y, al hacerlo, desafía a sus lectores a reexaminar esas ideas también.

Otra opción estilística por parte de Díaz es la forma en que estructura sus oraciones. Rítmico y despojado de exceso de palabra, su prosa transmite un realismo de ojos claros y a menudo indiferentes en sus historias. Este estilo se tipifica mejor en la forma en que retrata la violencia. Por ejemplo, en la primera historia de la colección, “Ysrael”, Yunior y su hermano Rafa viajan una larga distancia para ver al personaje principal para mirar su rostro, que ha sido comido por un cerdo y ahora se mantiene oculto Detrás de una máscara hecha a mano. La elección de Díaz en el lenguaje y el ritmo de describir el golpe de Rafa y que el año sobre la cabeza con una botella es sorprendente: “Soy de por aquí, dijo.

la máscara se agitó. Me di cuenta de que estaba sonriendo y luego mi Hermano trajo su brazo y le rompió la botella sobre su cabeza. Explotó, el fondo grueso giró como un anteojo enloquecido y yo dije, mierda santa “(ahogada 18) en cuatro oraciones, Díaz captura la inesperada sobreventa de la violencia . Él hace esto principalmente a través del ritmo. Las dos primeras oraciones son cortas, recortadas, casi banales, pero para la tercera y cuarta, el ritmo es más fluido, con un ojo hacia la poesía. Su uso de ciertas palabras como “traída”, “destrozada”, “botella”, “explotada” e “fondo”, con sus vocales largas y cortas, también imita la violencia, con todos sus movimientos bruscos, fluidos y abruptos. En la oración final, Díaz extrae la acción de Rafa – – “Explotó” – -Dde la reacción de Yunior – – “mierda santa” – -Con una descripción poética de la botella desgarradora, suspendiendo la acción en una calidad de ensueño que permite al lector Es hora de digerir lo que ha sucedido.

READ  Top 5 dibujos animados educativos para preescolares

Díaz también puede transmitir la reacción aturdida del narrador a la violencia de su hermano sin decirlo explícitamente, creando así conflictos entre el narrador y su hermano, además de contrastar los rasgos de Ambos personajes. Aquí hay otro ejemplo del estilo de Diazãs: “No tengo prisa; llevo [el Pathfinder] detrás de los apartamentos, a la carretera que conduce al vertedero. Este era nuestro lugar cuando éramos más jóvenes, donde comenzamos incendios a veces. no pudo mantener deprimido “. (“Aurora” 57) La primera oración tiene el ritmo de balanceo, lanzamiento y rodante de un automóvil que toma giros agudos y repentinos.

El punto y coma actúa como un cambio de marcha en la oración, alentando la acción hacia adelante, mientras La siguiente cláusula tiene el ritmo de movimiento fluido y suave. Esto permite al narrador guiar casualmente al lector a sus pensamientos internos en la siguiente oración, de la misma manera que guía el Pathfinder. El narrador cambia al pasado, recordando sentimentalmente sobre las experiencias de la infancia, algunas comunes, otras no tan comunes, que ha tenido en el vertedero. Este pasaje es breve, un flash, que funciona la forma en que funciona la mente cuando cambia momentáneamente de un tren de pensamiento al siguiente. Al colocar este pasaje dentro del contexto del narrador en su automóvil, Díaz puede transmitir cómo el entorno da forma a la identidad del narrador de manera concisa sin ralentizar el ritmo de la historia.

Díaz también tiene un ojo fresco. para detalles. En “Aurora”, describe la hacienda con claridad con láser. “Las tablas a través de las ventanas están tan sueltas como los dientes viejos, los arbustos alrededor del frente grande y sarnoso como Afros”. (Drown 60) Tales opciones estilísticas no están destinadas a exhibir lo que es un buen escritor Díaz, sino para mejorar los temas de la historia y el desarrollo del personaje. La prosa de Díaz también evoca una melodía y cinismo sentimental en sus historias, a veces incluso en una oración. El último párrafo de la historia, “Aurora”, (ahogamiento 65) es un ejemplo perfecto de esto. Las escenas de la novia en “Edison, Nueva Jersey” son igualmente conmovedoras y desgarradoras. Estas historias, así como “Drown”, expresan un anhelo profundo y profundo que es aún más conmovedor debido al dominio de la prosa de Díaz.

, en cualquier historia, el estilo no es simplemente una forma para que un escritor Estampar su personalidad en su escritura, pero una forma de contar una historia de manera efectiva. Díaz retrata un mundo que se está “ahogando” en las amargas realidades y los sueños rotos de la vida de sus personajes, al mismo tiempo que permite espacio para trascender la esperanza. Su estilo es igualmente trascendiendo, aportando mayor claridad y enfoque a su escritura aún más.