El dialecto holandés de Pensilvania

El dialecto holandés de Pensilvania es un dialecto sin precedentes, que permanece conservado y fiel a su forma original a lo largo de su evolución desde la época de las trece colonias originales hasta el presente. Si bien se han realizado algunos ajustes menores para mejorar la capacidad general de comprender el idioma, la gramática y la estructura de las oraciones se han transferido de la lingüística alemana.

A medida que los colonos comenzaron a llegar al “nuevo mundo” a fines del siglo XVII, Estados Unidos realmente se convirtió en un crisol. En consecuencia, las culturas se agruparon por su cercanía geográfica, y los individuos de Baviera, Prusia, Holanda, Suiza y Tirol fueron etiquetados como “holandeses” (Follin 455). Como resultado, se formó Pennsylvania Dutch, convirtiéndose en vernáculo para estos primeros colonos. Del mismo modo del “Hoch Deutsch”, o el alto alemán, Pensilvania holandés fue hablado principalmente por miembro de la clase campesina. A sus ojos, era una cosa que podían reservar para sí mismos, y el dialecto sirvió como un factor de unión entre la clase.

Aunque el dialecto a menudo se conoce como “mal alemán y peor inglés”. Pennsylvania holandés ha perpetuado las características de Rheinpfãlzisch, el Rin Palatinado. De hecho, los primeros colonos se vieron obligados a pedir prestados términos del idioma inglés no solo como un medio para describir ideas para las que no tuvieron palabras, sino también como un medio para enriquecer su vocabulario (aprendido 179).

Tales temas han permanecido preservados de siglo a siglo. Naturalmente, Pennsylvania Holch se ha suavizado más y más arrastrado; Sin embargo, esto probablemente ha ocurrido como resultado del hecho de que no existe publicaciones y poco o ningún registro escrito del dialecto y su evolución (Follin455). Como la mayoría de las personas que desarrollaron holandeses de Pensilvania eran analfabetos, no había forma de dar cuenta del idioma en sus primeras etapas, y el lenguaje se transmitió simplemente a través del boca a boca y la narración de historias.

aunque nativa Los pennsylvanianos rara vez hablan con fluidez en Pensilvania holandés en la actualidad, desde los condados de York y Lancaster hasta los condados de Lehigh y Carbon, se pueden observar rastros de holandeses de Pensilvania que han sido asimilados en inglés cotidiano. Por ejemplo, en lugar de decir “¿Qué tipo de música te gusta?” Uno podría decir “¿Qué te gusta de la música?” que proviene de “era Für” del idioma alemán.

READ  2009 Newark, Delaware Saengerbund Oktoberfest

En términos del dialecto holandés de Pensilvania en sí mismo, la investigación entre los hablantes seculares y sectarios ha encontrado que el idioma está muriendo gradualmente de los hablantes seculares. Hasta el día de hoy, sin embargo, Pensilvania holandesa es la “lengua materna” de las comunidades Amish y Menonitas (Fuller 38). Además, el dialecto se sobreviva con creces la longevidad estándar de los patrones para los idiomas de inmigrantes.

Son estas características, sin embargo, lo que hace que Pensilvania sea tan fascinante. La forma en que un dialecto, tan informal y mal registrado, posiblemente puede permanecer tan precisamente conservado y logrado simultáneamente influir en el idioma inglés también es simplemente incomparable. Desde participios pasados ​​hasta patrones de conjugación verbal y el uso de pronombres reflexivos, Pensilvania holandés incorpora una multitud de patrones de idiomas alemanes en sus pautas gramaticales. Casos de género del acusativo, nominativo y dativo. Esto se puede ver en la frase preposicional “en la misma iglesia” (Reed 241). Para traducir esto al holandés de Pensilvania, uno diría “en der mismo karrich”, utilizando la forma masculina del artículo definido para coincidir con su seguimiento de la preposición alemana de dos vías.

< P> Además, las conjugaciones verbales de palabras recién incorporadas, así como las palabras alemanas nativas, se descomponen en la moda alemana tradicional. Por ejemplo, para conjugar el infinitivo “kige”, que significa patear, uno diría “ich kig e “, y el patrón continuaría en adelante coincidiendo con los patrones de conjugación alemanes estándar.

<

<

< P> Esto también es cierto en conjugación de verbos en el tiempo pasado. No hay tiempo previo en el preterítico en Pennsylvania holandés, por lo que los verbos se conjugan como lo serían en el tiempo estándar alemán pasado perfecto. Dependiendo de la clasificación del verbo, estará acompañado, ya sea por el verbo auxiliar modal “sei” del “sein” alemán, que significa “ser” o por el verbo auxiliar “hawe” del “Haben” alemán, que significa que significa “tener” (Reed 242). Por ejemplo, “Ich bin ni Gojoomped” significa “Entré en”.

READ  La elección de 1976: Carter V. Ford

De manera similar, cuando los verbos compuestos se toman prestados del inglés, los prefijos están completamente traducidos o simplemente se adaptan fonéticamente. Con la frase verbal “sobrenado”, por ejemplo, existe una necesidad gramatical de emplear la regla gramatical alemana de un prefijo separable. Por lo tanto, la frase se traduciría como “Uff G’sobered” (Reed 244).

Al examinar la relación de los verbos reflexivos y sus pronombres correspondientes, uno descubrirá que las reglas en Pennsylvania son completamente Cumple con los de alto alemán. Por ejemplo, la declaración “Me disfruto”, obviamente requiere el uso de un pronombre reflexivo. Por lo tanto, la oración alemana “Ich Genie— Mich, se traduciría al holandés de Pensilvania como” Ich disfruta de Mich “(Reed 243).

En su mayor parte, la gramática holandesa de Pensilvania cumple estrictamente a alto alemán, alemán, alemán, alemán, alemán, alemán, alemán, alemán, alemán, alemán, alemán, alemán, alemán, alemán, alemán, alemán, alemán, alemán, alemán, alemán, alemán, alemán, alemán, alemán, alemán, alemán, alemanes, Y en consecuencia, la confusión sintáctica a veces puede ocurrir como resultado de la mezcla de dos idiomas que son tan gramaticalmente diferentes. Si bien el punto de uno aún puede ser comprendido, no hay una forma real de expresar una variación semántica (Reed 245). Por ejemplo, en alemán y en Pensilvania holandés se expresa un gerundio mediante el uso de un infinitivo. Decir “El senderismo es divertido”, por ejemplo, uno diría “Wandern Macht Spaãÿ”, que se traduce como “caminar es divertido”.

Muchos encontrarán eso con una fluidez en inglés y alemán, Es bastante fácil entender el idioma holandés de Pensilvania. Al entrar en contacto con la población Amish, uno podrá entender al menos fragmentos de su discurso. Examinar la escritura en Pensilvania holandés es un poco más complejo, simplemente porque la ortografía de las palabras es tan sintética.

READ  Cómo comprar Hud Homes de Pennsylvania Hud

en última instancia, el dialecto holandés de Pensilvania ha alcanzado un nivel de longevidad sin precedentes entre otros idiomas inmigrantes. La mayoría de las veces, los idiomas simplemente se extinguían a medida que se americanizaron cada vez más; Sin embargo, Pennsylvania Dutch sigue siendo el primer idioma de varios grupos sectarios, y ha impactado para siempre el vernáculo de muchos pennsylvanianos seculares. Bibliografía

Brendle, Thomas R. Pennsylvania Tales folclóricos alemanes, leyendas, una vez upon-a tiempo, máximas y refranes hablados en el dialecto conocido popularmente como Pennsylvania Dutch . Norristown, PA: Sociedad alemana de Pensilvania, 1944. Print.

Frey, J. William. Gramática holandesa de Pennsylvania . Lancaster, PA: Pensilvania Folklike Society, 1961. Print.

Haag, Earl C. A Pennsylvania Lector y Gramática alemana . University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 1982. Print.

Recursos secundarios:

Follin, Maynard D. “Pennsylvania Dutch”. Discurso americano . Agosto de 1929: 455 – 458. Impresión.

Fuller, Janet M. “El papel del inglés en la gramática holandesa de Pensilvania”. Discurso americano . Primavera 1991: 38 – 55. Print.

Learn, M.D. “El dialecto alemán de Pensilvania”. El American Journal of Philology . Volumen 9, Número 2. Johns Hopkins University Press: 1888. Reed, Carroll E. “La adaptación del inglés a la morfología alemana de Pensilvania”. americano discurso . Octubre de 1948: 239 – 244. Print.