Doctor Fausto: Resumen y análisis: Wagner y Robin, The Clown

Resumen de Wagner y Robin, The Clown:

Wagner y Robin Enter, Act I, Escena IV; El payaso, un bufón rústico, ha robado un libro en conjuración del doctor Fausto, y desea aprender de Wagner cómo conjurar. Wagner sugiere irónmente que Robin está infectado con piojo. Robin, “¿Stavesacre? ¡Eso es bueno matar alimañas! Entonces, Belike, si te sirvo, seré pésimo”. Al fingir que malinterpretan lo que se le dice, Robin se parece al Zanni en la comedia italiana Dell’arte, un payaso astuto.

Wagner, “Bueno, Sirrah, deja tu broma y toma estos grandios”. Los “Guilders” son monedas holandesas. Wagner ofrece confirmar la contratación de Robin dándole salarios. Robin, “Sí, se case con señor, y yo también le agradezco”. Wagner, “Entonces, ahora eres a la advertencia de una hora cuando sea y donde el diablo te vea”. Robin, “¡Aquí, toma a tus Guilders, no les haré ninguno de ellos!” El payaso sabe que es una mala idea estar en la llamada del diablo.

Dos demonios entran, y Wagner, “¿Cómo ahora señor, ¿me servirás ahora?” Robin, “ay, buen wagner, quita al diablo entonces”. Wagner, “¡Espíritus, lejos!” Los dos demonios salen, y Wagner, “Ahora Sirrah, sígueme”. Robin, “¡Señor, señor! Pero tu es maestro, ¿me enseñarás esta ocupación conjunta?” Wagner, “Ay Sirrah, te enseñaré a convertirte en un perro o un gato o un ratón o una rata o cualquier cosa”. Wagner, “Villano, llámame Maestro Wagner. Y mira que caminas atentamente, y deja que tu ojo derecho siempre se fije diametralmente sobre mi talón izquierdo”.

Análisis de Wagner y Robin, el payaso: <// P>

Wagner y Robin Enter, Act I, Escena IV; Wagner pregunta: “¡Ven aquí, Sirrah Boy” (1) Robin responde: “¡Chico! ¡O, desgracia para mi persona! Zounds, ¡chico en tu cara! Has visto a muchos niños con tales Pickadevants, estoy seguro” (2-4 ).

El payaso, un bufón rústico, es un personaje escénico altamente identificable en el teatro isabelino. En ambos textos, el payaso indica que ha robado uno de los libros conjuros de Fausto, identificándolo aún más con el payaso de I.Vi, que quiere aprender de Wagner cómo conjurar con tales libros. Este ‘aprendizaje’ a Wagner de un bribón desempleado no necesariamente entra en conflicto con lo que aprendemos en II.II, que Robin es para entonces un chico estable en una posada. “Zounds” es por las heridas de Dios (2). Un “Pickadevants” son barbas cortas recortadas hasta cierto punto. Esta palabra es de la elección de la palabra francesa, que significa pico, y devante, lo que significa al frente. Por lo tanto, un Pickedevant es un pico con un pico por delante.

READ  Un informe oficial y pensamientos generales sobre el camino de Ohlone: ​​la vida india en el San Francisco

Wagner, “Sirrah, ¿no tienes nada de nada?” (5) “Comings” significa ingreso (5). Robin, “Sí, y también puede ver a Sir” (6). Los “acontecimientos” son gastos (6). Wagner, “¡Ay, pobre esclavo! Vea cómo la pobreza bromea en su desnudez. Sé que el villano está fuera de servicio, y tan hambriento que sé que le daría su alma al diablo por un hombro de cordero, aunque era sangre de sangre “(7-11). “Sin servicio” significa desempleado (8).

Robin, “¡No es así, tampoco! Tenía que tenerlo bien asado, y buena salsa, si pago tan querido, puedo decir tú “(12-14). ¿Wagner, “Sirrah, serás mi hombre y esperas sobre mí? Y te haré ir como un disciplito de mihi” (15-16) “Qui Mihi Disciplizus” es latín, y significa uno que es mi discípulo o estudiante. Esta frase latina es el comienzo de un poema renacentista de William Lyly, 1466 a 1522, familiar para los escolares con respecto al comportamiento adecuado.

Robin, “¿Qué, en verso?” (17) Wagner, “No, esclavo, en seda y Stavesacre golpeadas” (18). Fausto desea vestir a los estudiantes universitarios “en Silk Beaten” (18). Sin embargo, con una sugerencia de seda suavizada, ya que la seda se debe usar en el cuerpo vulnerable de una pupila. “Stavesacre” son las semillas de una especie de Delphinium utilizada para matar alimañas (18). Wagner sugiere con ironía que Robin está infectado con piojo.

Robin, “¿Stavesacre? ¡Eso es bueno matar alimañas! Entonces, Belike, si te sirvo, seré pésimo” (19-20). Al pretender malinterpretar lo que se le dice, Robin se parece al Zanni en la Comedia italiana Dell’arte. Además, Robin contrata intencionalmente Gridirons para Guilders y Banio para Balioll en el Acto II. Robin es un payaso muy astuto.

READ  Notas sobre "Fausto", una ópera de Charles Gounod

Wagner, “¿Por qué, así que lo serás? Convierte todos los piojos sobre ti en familiares y hazlos desgarrarse en pedazos “(21-25). Los “familiares” son espíritus malignos asistentes (24). Robin, “No, señor, puede ahorrarse un parto, porque están tan familiarizados conmigo como si pagaran su carne y bebida, puedo decirle” (26-28). “Pagaron por su carne y bebida” significa que me tratan con tan poca ceremonia como si fueran ellos quienes me quedaron y engordaron para su propia comida (27-28).

Wagner, “Bueno, Sirrah , deja tu broma y toma estos gremios “(29-30). Los “Guilders” son monedas holandesas (30). Wagner ofrece confirmar la contratación de Robin dándole salarios. Robin, “Sí, se case con señor, y yo también le agradezco” (31). “Marry” es un leve juramento de la “Virgen María” (31). Wagner, “Entonces, ahora eres a la advertencia de una hora cuando sea y donde el diablo te vea” (33-34). Robin, “¡Aquí, toma a tus Guilders, no les haré ninguno de ellos!” (35) El payaso sabe que es una mala idea estar en la llamada del diablo. Llévate. ¡Banio! ¡Belcher! (36-38) Obviamente, la mente de Wagner está en su vientre y juego de palabras con Banio, lo que significa Belly-All, y Belcher, lo que significa eructo. Robin, “¡Belcher! Y Belcher viene aquí, lo abriré. No tengo miedo de un demonio” (39-40). “Y” significa en este caso si (39). Por lo tanto, significa que si Belcher viene aquí, lo encenderé.

Entran dos demonios, y Wagner, “¿Cómo ahora señor, ¿me servirá ahora?” (41) Robin, “Ay, Good Wagner, quita al diablo entonces” (42). Wagner, “¡Espíritus, lejos!” (43) Los dos demonios salen, y Wagner, “Ahora Sirrah, sígueme” (43-44). Robin, “¡Señor, señor! Pero tu es maestro, ¿me enseñarás esta ocupación conjunta?” (45-46) Wagner, “Ay Sirrah, te enseñaré a convertirte en un perro o un gato o un ratón o una rata o cualquier cosa” (47-48). Robin, “¿Un perro o un gato o un ratón o una rata? ¡Oh valiente Wagner!” (49-50) La referencia a “Brave” es una referencia a ser espléndido (49).

READ  Simbolismo en las bagatelas de Susan Glaspell

Wagner, “Villano, llámame Master Wagner. Y mira que caminas atentamente y deja que tu ojo derecho siempre se fije diametralmente sobre mi talón izquierdo, para que puedas cuasi vertigiis nostris insistente “(51-54). “Diametralmente” en este contexto significa fijo (53). “Cuasi vertigiis nostris insistis” está en latín, y significa como para seguir nuestros pasos (54). Robin, “Bueno, señor, le garantizo” (55).

Trabajo citado:
Marlowe, Christopher, “Doctor Faustus”, Signet Classic, ed. Barnet, Sylvan, New American Library, una división de Penguin Group (EE. UU.) Inc., Nueva York, Nueva York, 2001, impresión.

Marlowe, Christopher, “Doctor Faustus”, ed. Bevington, David y Eric Rasmussen, Manchester University Press, Manchester y Nueva York, 1993, impresión.

Referencia: