Dialecto en la literatura infantil

El dialecto en la literatura es una herramienta útil que un autor puede usar para que sus personajes sean completos. Al usar un determinado dialecto para un personaje, el autor realmente le está diciendo al lector más sobre los antecedentes de ese personaje sin declarar directamente nada. Es un detalle subconsciente que los lectores a veces rara vez notan si están atrapados en el libro. La comprensión de un dialecto particular requiere que el lector comprenda el estereotipo detrás de ese dialecto. No hay un dialecto estándar establecido y, por lo tanto, “muchos escritores a menudo caen en estereotipos basados ​​en una mezcla de experiencia personal y un conjunto convencional de estructuras tomadas de las representaciones literarias de los otros autores sobre el dialecto” (Wolfram 309). Muchos niños pequeños aún desconocen estos estereotipos y, por lo tanto, el dialecto en sus libros es muy poco común. Crear dialecto para personajes en libros para niños puede ser un poco complicado porque los niños todavía están aprendiendo a deletrear palabras y formar oraciones gramaticalmente correctas.

La mayoría de los autores de los libros para niños pequeños no incluirán el dialecto porque puede ser confuso. Para cuando un niño sea la edad de la escuela secundaria, tendrá una mejor comprensión de lo que indican los diferentes dialectos de un personaje y el autor puede optar por espolvorear el dialecto a lo largo del texto. Los diferentes tipos de dialecto que un autor puede elegir incorporar son el dialecto ocular, el léxico (jerga), la pronunciación, la gramática o la pragmática (actos de habla). El dialecto ocular a menudo se usa para hacer que el hablante parezca ignorante y “generalmente consiste en un conjunto de cambios ortográficos que no tienen nada que ver con las diferencias fonológicas de los dialectos reales” (Wolfram 308). Aunque la pronunciación es exactamente la misma, la palabra está mal escrita y, por lo tanto, señala una falta de inteligencia. Los diferentes tipos de jerga utilizados en un libro también pueden indicar inferioridad por parte del altavoz, la edad del altavoz o la ubicación geográfica particular en la que viven. El mismo razonamiento se aplica a la pronunciación, la gramática y la pragmática. Estas características del dialecto se pueden emplear para alertar al lector sobre el estado social o la ubicación regional del orador.

vivió en diferentes regiones. De esa manera, me aseguraría de encontrar diferentes patrones de dialecto a lo largo del libro que podrían compararse fácilmente. Pulgaré los libros escaneando el diálogo para ver los cambios en las palabras ortográficas o vocabulario que parecían desconocidas. Si parecía que había numerosos ejemplos en todo el libro, entonces elegí usarlo. Por coincidencia, elegí tres libros que se trataban de niños que huyeron de casa o tenían que ser trasladados de sus hogares. Esto funcionó bien porque me permitió comparar los diferentes dialectos en cada uno de los lugares en los que vivieron. Dos de los libros que elegí se establecieron en Inglaterra y tenían autores británicos. Como todos eran libros sobre niños con problemas en los hogares rotos, pensé que sería una buena idea centrarse en cómo se compara el dialecto de los niños en función de sus clases sociales. Cada libro tenía personajes de una posición social más alta y personajes de baja posición social. Las diferencias en el vocabulario y el dialecto de la educación versus sin educación fueron asombrosas y obviamente fue realizada intencionalmente por los autores. También hubo diferencias de léxico en los libros escritos por los autores británicos en comparación con el libro que tenía del autor estadounidense. Aunque parte de ese vocabulario puede ser estándar en el dialecto británico, es notablemente diferente a un oído estadounidense.

El primer libro que elegí es inundado de James Heneghan. Heneghan creció en Liverpool, Inglaterra. La historia tiene lugar en Halifax, que se encuentra en Nueva Escocia, Canadá. Se trata de un niño que está buscando a su verdadero padre e intenta escapar de las garras de su tía mala. Encuentra diferentes dialectos en la “buena parte de la ciudad” con su tía y la “parte mala de la ciudad” con su padre. Lo primero que noté fue la frecuencia del dialecto ocular cuando Andy, el personaje principal, entra a un restaurante en mal estado. La mujer detrás del mostrador dice “Ayuda a Yerself” y uno de los hombres que Andy se encuentra allí dice “Dame Wan” cuando quiere un cigarrillo (Heneghan 27). En estos ejemplos, Heneghan está tratando de retratar a las personas en este restaurante deteriorado para que no tengan educación. Simplemente alterando la ortografía de unas pocas palabras, el lector forma automáticamente una impresión de este lugar. También hay una gran cantidad de expresiones regionales en todo el libro como “Wee Lad” (32), “¡Sí!” (56), “terrible húmedo” (99), “¿Will Shous?” (104), “deberá” (148) y “Es un gran día” (176). También hay un discurso del padre de Andy que está lleno de frases de expresiones inglesas antiguas: “¡Ah! Fue en el ceilidh bailando, conocí a tu madre, Dios la salvó. Esos eran los días, cuando bailamos toda la noche Judith la gran bailarina, así que lo era. Ella le plegaba toda la noche si la dejaron “(52).

READ  Todo sobre Noah Gray-Cabey, A.K.A. Micah Sanders en los héroes de NBC

El próximo libro que elegí es la lotería Rose de Irene Hunt. Se trata de un niño maltratado que escapa de su madre y su novio y va a una casa donde está a salvo y protegido. Georgie, el personaje principal, no tiene educación cuando llega a la casa segura, pero está entusiasmado con el aprendizaje e ir a la escuela. El vocabulario y la gramática que Hunt crea para Georgie es pobre y esto le indica al lector que tiene antecedentes desfavorecidos. Pero ella no usa el dialecto ocular para hacer que Georgie parezca ignorante. Esto dice que Hunt no quiere que veamos a Georgie como estúpido, solo que aún no se le ha dado la oportunidad de aprender. El dialecto de Georgie sigue una estructura gramaticalmente pobre con un poco de argot que se puede encontrar en la oración, “estar orgulloso de un niño que saben que está a la altura de brillar en el mundo y tener que la gente dice:” Eso es muy joven. El compañero es tu chico, ¿no? ” (134) La madre de Georgie a menudo vence a Georgie y Hunt quiere retratarla como ignorante y sin educación, dándole un dialecto áspero y de clase baja. Ella le dice a Georgie: “Mi anciano me azotó cuando era niño de tu edad. Muchas veces me golpeé hasta que estuve crudo. No eres el único que te ha puesto cuero … Comienza a pensar en dar a un niño gritando a un buen lamido “(Hunt 22). El humilde conserje también se ve como sin educación cuando dice “los dos deberían ser retenidos por el daño que hicieron por aquí esta noche, al medio, el niño y se rompen siempre en el lugar” (35) . En este diálogo, Li’ble y Ever’thing son ejemplos de dialecto ocular utilizados para mostrar el estado social del conserje. En el extremo opuesto del espectro, la monja que luego se preocupa por Georgie tiene inglés gramaticalmente corregido y utiliza un vocabulario más extenso. Ella dice: “Estoy bien familiarizado con el camino y las palabras de niños pequeños de las calles de la ciudad, Sra. Sims. No me pongo en shock fácilmente” (44-45).

READ  Cómo la eutrofización cultural está afectando los recursos naturales vitales

El tercer libro que elegí ¿Son los ojos del cielo de David Almond? Almond también es autor del noreste de Inglaterra. Este libro se trata de dos chicas que huyen a un lugar llamado Black Midnens y encuentran a una chica llamada Heaven Eyes. La mayor parte del dialecto no estándar en este libro es de The Strange Girl, Heaven Eyes, en el que se encuentran. Las dos chicas que están huyendo tienen un dialecto estándar. Aunque las chicas muestran su ubicación geográfica en su diálogo cuando usan palabras como “¡Sí!” decir ‘sí’ y “¿eh?” Al final de las oraciones (Almond 13). Heaven Eyes recibe una gramática pobre con un dialecto ocular porque se supone que el inglés no es su primer idioma. Ella proviene de un lugar mágico y parece estar tratando de familiarizarse con estas nuevas personas a su alrededor. Ella dice “Grampa. Mebbe es cierto que estos son mis tesoros por fin” (55) y “se corren de Gaybrils. Ellos son Hapy”. (74) Incluso usa las palabras incorrectas en ciertos lugares que nos alertarían de que no está completamente familiarizada con el idioma inglés: “¿Qué mira qué gentileza tiene? (113) Aquí los ojos del cielo están tratando de decir “¿Ves?” Pero en cambio, dice “ojo” en lugar de ver.

Es muy beneficioso para mí como lector comprender cómo se usa el dialecto en todo tipo de literatura. Podré comprender mejor a los personajes y cómo el autor desea retratarlos. Al enseñar la literatura a los niños más pequeños, podré señalar estas diferencias sutiles que pueden parecer confusas o extraviadas a las mentes jóvenes. Debido al hecho de que todavía están aprendiendo sobre el lenguaje, hace que el uso de dialecto sea difícil de manejar. Estudiar el dialecto en la literatura “debería ser útil para los estudiantes mientras trabajan para desarrollar las habilidades lingüísticas requeridas como parte del proceso educativo, incluido el uso de la variedad estándar” (Wolfram 312). Algunos maestros pueden preocuparse de que reconocer los diferentes dialectos en la literatura hará que los niños no se den cuenta de las formas correctas de gramática, ortografía, etc. Pero “en todo caso, mejora el aprendizaje de la variedad estándar a través de la sensibilidad aumentada a la variación del lenguaje” (312) .

READ  Citas de graduación superior para 2010

Obras citadas
Almond, David. Ojos del cielo. Delacorte Press: Nueva York, 2000.
Heneghan, James. Inundación. Frances Foster Books: Nueva York, 2002.
Hunt, Irene. Lotería Rose. Berkley Books: Nueva York, 1976.
Wolfram, Walt y Natalie Schilling-ESTES. Inglés americano. Malden, MA:
Blackwell, 1998.