Cómo el inglés se convirtió en un idioma global

El inglés ha evolucionado naturalmente como un idioma global a lo largo del tiempo, a pesar de los intentos de crear idiomas artificiales como Esperanto, como idiomas globales.

Un argumento importante a favor del inglés como idioma global es su efectividad. Los chinos tienen más hablantes nativos, sin embargo, también tiene una gramática simplista, y carece de artículos, preposiciones, conjugación verbal y tiempo, singularidad y pluralidad de sustantivos, lo que lo hace menos efectivo que el inglés para expresar significados complejos. También es tonal, lo que limita el uso del tono del orador para la expresión emocional y conceptual. Además, la mayoría de los occidentales encuentran que el sistema de escritura chino es difícil de comprender, mientras que los grupos chinos y otros tienden a aprender fácilmente el alfabeto romano. El alfabeto romano ya es el alfabeto más utilizado del mundo hoy, y es compartido por muchos idiomas dispares y aparentemente no relacionados, como el inglés (que tiene raíces germánicas y francesas) y español (que deriva del latín vulgar). El alfabeto romano es fonético (que representa sonidos) en lugar de basados ​​en el personaje (que representan conceptos) es un método más efectivo para describir los sonidos reales de las palabras y frases. La dificultad principalmente con el aprendizaje de inglés es superar las irregularidades. Por ejemplo, el “gh” en el paso y la risa no representan el sonido y f respectivamente, mientras que “g” solo puede representar el duro “g” en get o la “g” suave en George, y “H” solo pueden representar el sonido aspirado en el sombrero o ningún sonido en absoluto como en honor. Desafortunadamente, la única solución a este problema es la memorización y la práctica.

En 1887, L.L. Zamenhof publicó su tratado sobre Esperanto, un idioma artificial que había construido con el propósito de comunicación internacional. Hoy es el lenguaje artificial, construido más ampliamente hablado e incluso tiene hablantes nativos. El inglés parece usarse más comúnmente que Esperanto en el comercio global, convirtiéndose en una lingua franca (un idioma común hablado por personas con diferentes idiomas nativos). Esperanto, por otro lado, parece haber encontrado su lugar como un lenguaje cultural, educativo y literario. Aprenda a permanecer en el negocio. El inglés tiene aproximadamente 375 millones de hablantes nativos, nacidos en el Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Australia y otros países. Sin embargo, se ha estimado que hay más de mil millones de hablantes no nativos de inglés.

Algunas personas piensan erróneamente que el inglés es un idioma romántico. Es más bien un idioma germánico que fue fuertemente influenciado por los normandos en su conquista de Inglaterra en 1066. Los normandos finalmente se convirtieron en los franceses. Los primeros británicos adoptaron muchas de las raíces de la palabra normanda, lo que ha resultado en muchas similitudes entre francés e inglés hoy.

READ  Cronología en la Biblia

Hoy, el inglés está muy extendido por el hecho de que se usa tanto en la televisión, la película y musica. La propagación global de Hollywood ha contribuido fuertemente a la popularidad internacional del inglés. También es el idioma predominante en Internet. Las páginas web en otros idiomas a menudo tienden a tener una traducción al inglés. El Imperio Británico y la naturaleza dominante de la cultura popular estadounidense han contribuido en general a la propagación del inglés en todo el planeta.

Todavía hay barreras lingüísticas significativas entre personas de diferentes países. Si más personas aprenden inglés y ven a hablar con fluidez, estas barreras podrían desglosarse. Una persona en Holanda no necesitaría aprender chino para comunicarse con sus amigos en China. En cambio, podría usar el inglés como idioma neutral. Luego, si deseaba aprender chino para sus propios fines, podría hacerlo en su tiempo libre, en lugar de ser obligado a aprenderlo en un curso de choque solo para poder comunicarse con su amigo.

allí allí es un fuerte impulso en este país para establecer el inglés como el idioma oficial o único. Sin embargo, el español es el segundo idioma más hablado y enseñado junto al inglés. Hay una minoría significativa de los hispanos estadounidenses que solo hablan español, y la mayoría solo tienen una competencia limitada en inglés. Sin embargo, el inglés se está extendiendo rápidamente a través de la población hispana, favorecida por los jóvenes e hispanos nacidos en este país.

Se ha hablado de intentar establecer el español como un segundo idioma oficial de los Estados Unidos desde El gobierno federal ni los estados han establecido un segundo idioma oficial nacional, esto es poco probable. Ciertos estados, como Alaska, han intentado establecer leyes solo en inglés que han sido bloqueadas en los tribunales. Además, es poco probable que solo el inglés solo se establezca el idioma oficial de Texas, ya que hay tantos hablantes de español que viven aquí.

READ  El inglés como segundo idioma en las escuelas públicas de Estados Unidos

Si bien el inglés puede ser muy difícil de aprender, aprender que puede ser muy gratificante . El conocimiento del inglés hace posible que los nativos de países que no hablan inglés disfruten de cine, televisión, música, revistas, novelas y no ficción en inglés, sin la necesidad de ninguna traducción. El inglés hace posible la comunicación con personas de otros países y culturas. Más importante aún, el inglés ofrece una amplia gama de expresiones posibles para conceptos similares. Por ejemplo:

Estoy triste.
Estoy infeliz.
Soy miserable.
Estoy de humor podrido.
Estoy en los vertederos.
Soy azul.

Todos estos tienen efectivamente el mismo significado, pero cada uno refleja un matiz diferente de expresión. Esperanto, que se ha propuesto como un idioma internacional, ofrece una expresión relativamente limitada.

mi Estas Malgaja.
Mi Estas Tiel Malgaja.
mi estas malfelic^a.
Mi Estas Trista.

El lenguaje ofrece términos para “infeliz” y un término para “triste”. Sin embargo, Esperanto no tiene la amplia gama de sinónimos que ofrece el inglés. Peor aún, Esperanto está casi desprovisto de expresiones idiomáticas. En última instancia, esto lo convierte en un lenguaje incoloro con una gama limitada de expresión. Dado que los términos en Esperanto tienden a retener su significado original, intentar modismos ingleses en Lormas tenderá a causar que el oyente interprete al hablante literalmente. Es decir, si dijera “Mi Estas Blua”, el oyente podría tender a pensar que estaba afirmando ser realmente azul. prestarse hacia la poesía. El inglés en su forma moderna se ha utilizado para poesía, sonetos y canciones durante casi quinientos años, y por lo tanto permite al orador mucha más libertad para expresarse.

READ  Visite Puerto Rico para obtener cultura y aventura con su paraíso

otra cosa a favor del inglés es la simplicidad relativa de la conjugación de verbos. Cada idioma tiene su pesadilla de conjugación, especialmente para los verbos irregulares. Sin embargo, el inglés prescinde de un prefijo complejo y acuerdos de sufijo para tiempos tensos como el tiempo futuro y los estados de ánimo como el condicional a favor de una conjugación verbal auxiliar más simple.

Quizás la existencia del inglés como idioma global del comercio es Un subproducto del imperialismo. Es muy probable que lo sea. Sin embargo, el inglés se ha convertido en un idioma internacional que une las culturas y las barreras del idioma. Con suerte, algún día el inglés eliminará todos los límites de comunicación en todo el mundo.

Fuentes:

R. R. Mehrotrra, “Esperanto: la respuesta a la diversidad de los idiomas del mundo” yabaluri.org
Eric A . Anchimbe, “La fiebre nativa de la enseñanza del idioma inglés (ELT): la apordamiento de la competencia pedagógica contra el origen histórico” lingüistik-online.org
Deborah Sharp “, aquellos que no hablan español pueden quedarse atrás” Usatoday. com
Stephen Baker, Inka Resch, con Kate Carlisle y Katharine A. Schmidt; “The Great English Divide” Businessweek.com

Referencia: