Boston vs. Nueva York: una mirada comparativa a los dialectos locales

Con solo cuatro horas separando el estadio Fenway Park y los Yankees, los fanáticos de ambos equipos se visitan regularmente el campo local del otro. Los burros y los insultos que se producen no solo identifican a los Medias Rojas de los fanáticos de los Yankees, sino que pueden ubicarse donde crecieron o en qué región han pasado la mayor parte de su vida. Aunque ambos clubes tienen fanáticos repartidos en todo Estados Unidos, muchos son lugareños del área metropolitana de Boston o en la ciudad de Nueva York. Con ellos vienen una variedad de vocabulario y pronunciaciones que forman el dialecto de un orador. El discurso de Boston y Nueva York suena similar, pero las diferencias se hacen evidentes al revisar las frases y palabras únicas que constituyen el léxico local, así como las actitudes expresadas. Este documento tiene como objetivo abordar las facetas que las hacen únicas y se esfuerzan por una mejor comprensión de un tema que ha despertado mi interés durante mucho tiempo. Como gran parte de estos datos se recopilaron desde la década de 1950 hasta la década de 1980, las observaciones personales también se utilizarán para dar fe de la longevidad y validez de los datos.

Similar al uso de “Pop” en reemplazo de la palabra “refresco” En algunas partes del país, los bostonianos y los neoyorquinos tienen su forma única de describir las cosas. Internet permite un fácil acceso a una multitud de localismos, especialmente para la región de Nueva Inglaterra, donde “The Wicked Good Guide to English de Boston” de Adam Gaffin enumera los coloquialismos de Beantown en orden alfabético. Wicked, por ejemplo, es comparable al adverbio “muy” y se usa como un intensificador. Si un neoyorquino nativo escuchara la frase “que era malvada Pissa”, sería más probable que piense en el musical actual de Broadway del mismo nombre que una palabra utilizada para enfatizar cuán genial es algo. Algunas otras definiciones exclusivas del área de Boston incluyen “Barnies” para estudiantes de Harvard, “Chowderhead” para una persona estúpida y “Spuckie” para un sándwich de héroe. El doble significado de “Stoop” en Nueva York confundiría a los bostonios. Para la mayoría de los estadounidenses, significa bajarse, ya sea en sentido figurado o literalmente, pero en Nueva York ha llegado a significar el área fuera de un hogar donde las personas se congregan. A medida que “Stoop” deriva de los holandeses, que fueron los primeros en establecerse en el estado durante la época colonial, no sorprende que haya bastantes restos de su cultura encontrados con nombres como Van Dam Street, Vanderbilt House y DeKalb Avenida. Comparable a un “Chowderhead” es el “Bachagaloop” de Nueva York, un representante de expresión italiana americanizada de la gran comunidad italiana de la ciudad.

El alcalde de Nueva York, Michael Bloomberg Stoop en la Gran Manzana realmente significa que cuando se postuló para alcalde en 2001. Un empresario multimillonario originario de Boston, su discurso fue analizado de cerca tanto por lingüistas como por votantes. Se mudó a la Gran Manzana durante cuarenta años antes, pero aún mantuvo rastros de su antigua comunidad de discursos. William Labov, un nombre que aparece con bastante frecuencia, ya que es considerado el padre de la lingüística, proporcionó a la columnista del New York Times, Sam Roberts, sobre la diferencia entre sus direcciones inaugurales de 2002 y 2006, señalando que en la última dirección fue muy cuidadosa de pronunciar su “r”. La primera diferencia en el discurso sería el mayor porcentaje de neoyorquinos utilizando un ‘R’ post-Vocal sobre sus homólogos bostonianos. Como un funcionario recién elegido, el Sr. Bloomberg habló sobre su “fatha”, pero cuatro años preferido para las personas

Ejemplo de R post-Vocalic en Nueva York pero no Boston Speech
Word New New York Boston
Bar
B (R vocalizado)
B (R Vowel no escuchado)

quien lo eligió para escuchar sobre su “padre”. El profesor William Kretzschmar afirma que los oradores educados en Nueva York son más aptos para estigmatizar la pérdida de R’s que sus homólogos de Boston. “

Esta pronunciación es un ejemplo de la amplia/a/, un sonido caracterizado en palabras como” mitad “y” baño “y que se origina en la pronunciación británica recibida. El amplio / a / se mantiene en contraste con el corto / a / tensión que se encuentra en el discurso de algunos neoyorquinos. Por ejemplo, donde el bostoniano se refiere a su “ont”, el neoyorquino llama su “aent” para su cumpleaños. Otra distinción que se debe hacer antes de presionar es la redondeada/o encontrada en el discurso de algunos nativos de Boston, donde los labios se redondean en palabras como “caliente” y “top”.

La cultura popular es No le quede poco material para resaltar las facetas de los dialectos de Boston y Nueva York. Good Will Hunting viene a la mente como una película reciente con un sabor distintivo de Boston. El personaje de Matt Damon, un conserje, se enfrenta a un estudiante graduado pretencioso en un bar; “Lanzaste $ 150 Grand Town y Education que podrías tener a Gawtten Fur A Dawla Cincuenta en Chaghes tardío en la Biblioteca Pública”, dice sobre el asombro de los espectadores impresionados. Con Su Wordiness, ya que describe las opiniones de varios textos que uno de sus amigos señala después “Mi hijo es malvado Smaht” usando uno de los coloquialismos de Boston. Típico de la lengua de Boston, Damon deja caer la “R” donde sigue a una vocal y usa la redondeada / o / en el lugar de un corto / o / en las palabras “On”, “Gotten” y “Dollar”. El estudiante de posgrado de Blond no habla con ningún acento reconocible, colocándolo como un trasplante de fuera de la región del dialecto o un local que ha aprendido a estigmatizar el discurso local.

READ  Ray Romano's Road to Fame: Todo el mundo ama a Raymond

El discurso estigmatizado es algo que los lingüistas han estado estudiando por décadas. William Labov fue a tres grandes almacenes en la década de 1960 para determinar que la clase social juega un papel importante en si uno deja o no la R en la ciudad de Nueva York. Los caminantes de piso y los trabajadores minoristas en los dos grandes almacenes más de alta escala eran más propensos a usar el discurso de prestigio que los empleados de los Klein de clase más trabajadora. También encontró una mayor proporción de trabajadores en Saks que colocan la R que en Macy’s, un hecho que plantea tiene que ver con “el cambio de la influencia del patrón de prestigio de Nueva Inglaterra (R-R-) al patrón de prestigio del medio oeste (R (R (R -full) (317.) “

El estudio de finales de 1970 de Martha LaFerriere muestra que la etnia, no necesariamente la clase social, es el factor principal para determinar si uno usa el habla estigmatizada en Boston. En este caso, el discurso estigmatizado es la pronunciación de una palabra como “corta” lo mismo como “disparo”. A los fines de mantenerse fiel a su estudio, el símbolo fonético utilizado para el discurso estigmatizado es que entrevistó a oradores italianos, irlandeses y judíos nativos de la zona en tres contextos diferentes: casual, formal y lectura. Sus asignaturas de exámenes provienen de diferentes orígenes educativos, desde la escuela secundaria hasta los graduados de la escuela profesional, y de quince a setenta años. Curiosamente, algunos de los oradores italianos y judíos consideraron que el dialecto de Boston era una marca registrada irlandesa. Los irlandeses tuvieron la diferencia más errática en el discurso estigmatizado versus el estándar, ya que los encuestados que hablaban en un discurso casual menor de veinte veinte años usaron el discurso estigmatizado el 80% del tiempo, solo para que disminuya a alrededor del 2% en el momento del tiempo de la universidad y la escuela de posgrado . En los últimos años, la marca registrada estigmatizada subió a casi el 100%. En términos de discurso formal, los oradores irlandeses y los oradores judíos hicieron un buen intento de poner la R, con los oradores judíos a la tasa de éxito más alta. El personaje de Damon, presumiblemente irlandés, no tiene reparos en dejar caer la R, mientras que su contraparte, si es nativa del área, tiene éxito en librar a esa parte de su identidad. El resultado para los italianos es algo bastante diferente, y se explorará más tarde utilizando un ejemplo individual.

La identidad de Nueva York se ejemplifica y se parodia con más frecuencia, con programas como “la niñera” que agrega un Filo nasal exagerado a la chica Queens de clase trabajadora. El gran truco de la película mi primo Vinny es la pequeña gente del pueblo de Alabama que intenta entender lo que dice Joe Pesci. En una escena en la sala del tribunal en particular, se dirige a sus clientes como dos “yutes” que estaban en el lugar equivocado en el momento equivocado. “¿Yutes?” El juez le pregunta al personaje de Pesci con curiosidad. “Sí, tu honor, yutes”. Después de preguntar qué significa ese término, Pesci se corrige a sí mismo, diciendo con fuerte énfasis “dos jóvenes”.
El discurso de Pesci recuerda a una de las películas de la mafia más antiguas de la década de 1950, aproximadamente cuando Thomas Hubbell analizó la variante de rizos/bobinas en la pronunciación de la ciudad de Nueva York. En este estudio, descubrió que en algunos oradores la palabra “curl” es homofonoso a la palabra “bobina”, un sonido adenoidal. Según Hubbell, incluso los neoyorquinos más educados poseen al menos una variante en su discurso. (372) Sin embargo, esto se escribió hace más de cuatro años y es un patrón de discurso que se está muriendo con algunas de las generaciones anteriores que lo habló. En otras palabras, el discurso de personajes como Archie Bunker en All in the Family se celebra por su valor sentimental más que relevancia.

El dialecto internacional de los archivos ingleses, con sede en la Universidad de Kansas, es especial Colección de grabaciones que abarcan hablantes de muchos dialectos diferentes del idioma de todo Estados Unidos. Comenzó en 1997, se les pidió a aquellos que deseaban participar en el estudio que se graben leyendo uno de los dos pasajes en su discurso local y lo enviaran al Departamento de Teatro y Cine de la escuela para facilitar con los actores que aprenden acentos regionales. De todas las grabaciones, elegí cuatro que ejemplificaron las diferentes características del discurso de Boston y Nueva York que actualmente están en discusión. Los cuatro participantes leen un breve pasaje titulado “La coma obtiene una cura” sobre un ganso que se inflige con la enfermedad de los pies y la boca y tiene que someterse a un tratamiento costoso al disgusto del nuevo zoológico. El pasaje se elige por dos razones: es un ejemplo de un texto humorístico que está destinado a tranquilizar al altavoz. En los datos de LaFerriere, descubrió que de los tres grupos étnicos, los oradores irlandeses eran menos conscientes de su discurso al leer algo divertido. En segundo lugar, hay una prevalencia de palabras R y consonantes dobles, la última de las cuales también se pasa por alto cuando los oradores urbanos hablan rápido.

Curiosamente, dos de los oradores parecían conscientes de cómo hablan, si se aseguraría de enunciar cada palabra o poner en la r. Los otros dos, uno, siendo uno el único hombre y el otro, una mujer de mediana edad habló de manera estereotipada sin el más mínimo cuidados de cómo sonaban. Vale la pena echarle un vistazo a cada uno y descubrir qué significa esto en términos de los otros estudios.

READ  Top 5 DJ de bodas en Tucson, Arizona

La muestra más joven es de un estudiante de último año de Dorchester, un vecindario en las afueras de Boston. Las oraciones iniciales del pasaje contienen la palabra “letra” dos veces; Y en primera instancia deja caer la R, pero se asegura de incluirlo en el segundo. También hay un “dahg” en el pasaje que es más susceptible a la enfermedad que contrae la ganso, y como resultado del diagnóstico, el ganso se suelta y corre en el “Yahd”. También hay una segunda instancia de inconsistencia no relacionada con su “carta” pero igualmente notable. La niña habla con un schwa / ae / en su pronunciación de “sanitario”, pero al hablar de su “tía” en la autobiografía en miniatura que sigue, usa la pronunciación amplia / a / de británica recibida. Ella recuerda haber recogido muchas de R yendo a la escuela en los suburbios, donde no quería sobresalir con su discurso distintivo entre los compañeros que hablaron en lo que se conoce como “estadounidense general”. Al dirigirse a un grupo de personas que no conoce muy bien, también es más consciente de cómo suena e intenta poner en sus R para mostrarles que está educada, pero de vuelta en casa los viejos hábitos regresan y habla en su pesado acento de Boston.

Boston
Nueva York
atrapado/cot homofonoso
atrapado (diptongizado)/cot distinto

Su contemporáneo es una mujer de Nueva York en Su fin de los 20 años que creció en Smithtown, en un área en la que el ex profesor de lingüística de Queens College, Arthur Bronstein, se refiere como “el núcleo exterior de la ciudad de Nueva York”. (18) Argumenta que a medida que uno va más lejos del núcleo, su dialecto se debilita y se mueven más al discurso estándar. Esta mujer tiene ligeros indicadores de un dialecto de Nueva York, ya que trata de cubrirlos ralentizando su lectura del pasaje y enunciando deliberadamente sus T y R. En su versión de “Letter”, deja en claro que la palabra es una doble consonante y la pronuncia como tal. Sin embargo, me di cuenta de que en lugar de pronunciar el / k / en “preguntó”, ella lo pronuncia como una palabra del neoyorquino, “asno”. Al llegar a la palabra “inútil”, ella lucha por tratar de sonar correctamente, repitiéndola varias veces hasta que la segunda sílaba suena como “mosaico” en lugar de “tul”. “Nunca digo esa palabra”, agrega con una risa.

Los dos participantes que hablan con confianza, independientemente de cómo suenan, son un poco mayores y experimentados en la vida. Volviendo a Laferriere, quien señaló que los italianos hablaron en el discurso estigmatizado el 85% del tiempo para el discurso casual y formal, es un ex marine de Sommerville, a las afueras de Boston. A diferencia de su contraparte femenina local, hay una ausencia completa de r. Tiene un elevado /a /, por lo que palabras como “aquí” suenan más como “HEAH”. Mientras estaba en los marines viajó mucho y pasó un tiempo en San Diego y Texas como diputado y maestro, respectivamente. Con respecto a su acento, tiene mucho que decir sobre el tema, incluida la importancia de que Hollywood lo vaya de la manera correcta. Elogia a la buena voluntad de la autenticidad del dialecto, y siente que solo los nativos del área deberían retratar a los personajes de su ciudad. Tiene sentido del humor sobre cómo los extraños lo perciben y reflexionan sobre un momento en que en California ordenó a un drive-thru. Su orden consistía en “un café grande con crema y azúcar” que se le pidió que repitiera. Sin dudarlo, realizó el orden simple por segunda vez, solo para que se me pidiera que conduzca hacia la ventana y reciba con algunos empleados divertidos por su acento.

Cuando pensamos en un dialecto estereotípico de Nueva York a veces Fran Drescher. Ella personifica a la chica judía de Nueva York, ya sea que su acento nasal sea creíble o no. Elegí a una mujer judía como mi cuarta muestra porque ella representa el estereotipo perfectamente. En el estudio de Boston, se descubrió que los oradores judíos tenían la menor cantidad de discurso estigmatizado, pero mi impresión de los oradores judíos de Nueva York siempre ha sido el contraste. Esta mujer no traicionó mis hallazgos personales sobre la fonología de las mujeres judías en la Gran Manzana. Al igual que el hombre de Sommerville, ella no puso la R. Hay un sonido diptonizado escuchado en la mayoría de las palabras con el corto / o como “perro”, que ella dice como “Dawg”. Ella es originaria de “Lawn Guyland”, pero también pasó períodos de tiempo en Queens, los movimientos por los que estaba disgustada porque no le gustaba la idea de vivir en una atmósfera de la ciudad. El hecho de que Yiddish sea su primer idioma juega un factor importante en la gran diferencia de habla entre ella y su homólogo de Long Island de Smithtown, ya que Yiddish se compone de un sistema de sonido exclusivo de sus altavoces.

ha Ya se ha establecido cómo se sienten los oradores sobre su propio dialecto, pero cómo ven el discurso de otras áreas de dialecto es otra cosa que agregar a la discusión. La dialectología perceptiva es un término introducido por los investigadores que tiene como objetivo establecer cómo los residentes de las áreas de dialecto ven a los altavoces fuera de su límite del dialecto. Se llegaron a algunas conclusiones sorprendentes después de un estudio que tuvo lugar en Boston, especialmente teniendo en cuenta la comunidad de personas fuera del noreste que consideran que toda Nueva Inglaterra o el noreste poseen rastros de un dialecto de Boston. Cuando se le pidió que dibuje un mapa que etiqueta su opinión sobre las diferentes regiones de dialectos, una mujer de Boston identificó que el área de Nueva York tenía un sonido “duro”. (Hartley, 390) Esta crítica se establece aún más cuando se les pidió a los participantes que calificaran sus regiones de dialecto etiquetadas por corrección y placer en una escala de uno a siete, siendo siete los más correctos o agradables. En promedio, los bostonianos en el estudio calificaron a los neoyorquinos como anotando un tres sobre agradable, mientras se evalúan uniformemente divididos entre un alto siete y un cuatro bajo. Si se supone que Nueva York y Boston son muy similares, el hecho de que la mitad de los encuestados sienten que su dialecto es muy superior es una señal reveladora de que algunos no se sienten así. Sin embargo, esta última rivalidad no es completamente mutua. Bronstein identifica a aquellos fuera de la región del dialecto de Nueva York que creen que el mejor discurso de la ciudad de Nueva York proviene de personas que suenan como poseen bienes raíces en el vecindario Beacon Hill de Boston. Los neoyorquinos conscientes de esta creencia, sugiere, no pueden encontrar una razón para estar en desacuerdo.

READ  Los principales floristas del Condado de Orange California: Flores de excelentes comienzos, la gente de Petal, Floristas de Irvine

Se ha establecido que los neoyorquinos usan la R post-Vocal con más frecuencia que sus homólogos de Nueva Inglaterra orientales, también Sin embargo, una cosa que une a ambas comunidades es el hecho de que cualquier cambio que ocurra en la fonética permanece local. Ninguna ciudad ha sido afectada por el cambio de cadena de las ciudades del norte, un fenómeno que ha tenido lugar en Rochester y hacia el oeste alrededor de los Grandes Lagos desde la década de 1950, el punto de la lengua que forma la vocal se mueve más arriba en la boca, produciendo una vocal elevada. Un ejemplo es el frente del corto / o / para que una palabra como “bloquear” suena indistinguible de “negro”. (En otro ejemplo, la palabra “sucedido” tiene su / ae / elevado para sonar como “calentamiento”. Un área de dialecto con una pequeña población se fusionará con un dialecto regional de un área circundante más grande en lugar de ser más estandarizada. Desde Boston y Nueva York son ciudades grandes, no están en peligro de ser “asumidos” o influenciados por otra región del dialecto.

Habiendo crecido en la ciudad de Nueva York y visitado Boston, creo que ambas ciudades tienen un rico La cultura lingüística y ese cambio se llevan a cabo a un ritmo rápido. El MTA lanza anuncios de metro registrados para alertar a los pasajeros de los cambios en el servicio, y hace unas semanas en mi camino a mi segundo trabajo escuché una directiva particular que todos los “Manhattan Bound Bound “Los trenes se ejecutaban en la pista Express. Normalmente esto pasaría desapercibido, pero la forma en que la grabación pronunciaba la palabra” Manhattan “era muy inusual. Es una palabra con una parada glótica, de modo que los T no tengan voz. En Manhattan debía esperar su tren en la pista Express. Creo que la palabra estaba deliberadamente sobreunciada para llamar la atención de las personas, pero un lingüista podría tener una teoría diferente. Volviendo a esos bostonianos en la encuesta de dialectología perceptiva, la MTA podría estar enviando un mensaje de que los neoyorquinos no hablan desagradable o duro. En un viaje a Boston mientras viajaba en su “T”, me encontré con lo contrario: el director anunció que llegamos a Pahk Street. Dados los datos disponibles en este documento, se puede concluir que los neoyorquinos realmente están más por delante de sus pares del este de Nueva Inglaterra cuando se trata de hablar el formulario estándar. La arrogancia en poder de algunos de los bostonianos encuestados y el respeto lingüístico dado a su clase alta por los hablantes de Nueva York es solo un giro de ironía en una región inundada de competencia.

obras citadas
Bronstein, Arturo. “Echemos otro vistazo al discurso de la ciudad de Nueva York”. Discurso americano vol. 37, No. 1 (Invierno de 1962) pp.13-26
Gaffin, Adam. The Wicked Good Guide to Boston English
Hartley, Leslie. “Las consecuencias de los estereotipos conflictivos: percepciones bostonianas de los dialectos estadounidenses”. Discurso americano vol. 80, No.4, (Invierno 2005) pp.388-405
Hubbell, Alan. “Curl and Coil en la ciudad de Nueva York”. Discurso americano vol. 15, No.4 (Invierno de 1940) pp. 372-376
Idea: los dialectos internacionales del Departamento de Teatro y Cine de Archivos Inglés .; U de Kansas, Lawrence. 1997
Labov, William. “La estratificación social de las tiendas de dependientes de la ciudad de Nueva York”. Variación del dialecto y lenguaje pp. 304-329
LaFerriere, Martha. “Etnia en la variación fonológica y el cambio”. Variación del dialecto y lenguaje pp. 428-445
Roberts, Sam. “El acento del alcalde deserta a Boston para Nueva York”. The New York Times en la web 16 de enero de 2006 http://web.lexix-nexis.com.ez-proxy.brooklyn.cuny.edu:2048/universe/document?_m=d8ee4.
Siegel, Robert. “El acento estadounidense se somete a un gran turno vocal: entrevista con William Labov”. Todas las cosas consideradas NPR. 16 de febrero de 2006 http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyid=5220090