Análisis de poesía: Satyre I, de John Donne

El poeta, John Donne, escribió el poema, “Satyre I” como parte de su primera publicación de poesía, titulada Sátira. La palabra sátira proviene de latín satura lanx y significa “mezcla, plato de frutas coloridas”. La sátira a menudo se define estrictamente como un género literario. En la sátira, los vicios humanos o individuales, las locuras, los abusos o las deficiencias se mantienen para censurar mediante ridículo, burla y lo más importante. Idealmente, la sátira se usa con la intención de mejoras. La sátira suele ser divertida, pero el propósito de la sátira es un ataque a algo de lo que el autor desaprueba o encuentra hipócrita dentro de la sociedad. La sátira generalmente se logra mediante el uso del ingenio.

La sátira se enmarca comúnmente dentro de una vena de ironía. Una sátira puede presentarse como sarcástico, parodia, exageración, yuxtaposición, analogía y doble sentido. El ingrediente esencial en la sátira es la ironía. La ironía profesa aprobar lo que el satírico desea negar.

Hay dos formas de sátira: horitian y juvenil. El horitiano lleva el nombre del satírico romano, Horace. La sátira horitiana es juguetona. Critica a un vicio social. El vicio generalmente se identifica como tonto más que mal. Las herramientas empleadas en la sátira horatina incluyen ingenio, exageración y humor autocrítico. El tono de la sátira puede ser comprensivo.

La otra sátira es la juvenil. El Juvenalian lleva el nombre del Juvenal satírico romano. La sátira de Juvenalian es más despectivo y abrasivo. La sátira de Juvenalian busca rechazar algún vicio malvado en la sociedad a través del desprecio, la indignación y el ridículo salvaje. Las herramientas empleadas en la sátira de Juvenalia incluyen ironía, sarcasmo, indignación moral e invectividad personal. El Juvenalian tiene menos énfasis en el humor, y es más pesimista de tono.

El poeta comienza con “Away You Fonding Motley Humeist” (1). En la edad medieval, “Fondling Motley Humoreist es uno de los cuatro principales fluidos o humores cardinales del cuerpo. Los cuatro fluidos del cuerpo incluyen sangre, flema, cólera y melancolía o cóler negro. El” cólero “es bilis. Se pueden determinar cuatro fluidos corporales, las cualidades y disposiciones físicas y mentales de una persona. El poeta solicita la acariciamiento y la entrañada mezcla de líquidos sexuales para desaparecer.

“Déjame, y en este cofre de madera de pie” (2 (2 (2 ), un cofre era una habitación o biblioteca. En este caso, el “cofre de madera de pie” proporciona una imagen similar a un ataúd (2). Dado que el cofre está “de pie”, es lo suficientemente grande para un cuerpo (2). Él desea que la mujer lo deje en paz. Se consorta con estos pocos libros, déjame lejía” (3). Ser “consorte” es estar en sintonía con armonía, armonioso con estos pocos “libros” (3). Un “Libro” se refiere a un libro de conocimiento cardinal. En consecuencia, el poeta tiene algunos libros de conocimiento cardinal, o mujeres en la cama con él. El orador desea encajarse en “prisión”, y aquí estará ataúd cuando yo tinte “(4). Una “prisión” significa la condición de mantenerse en cautiverio y confinamiento (4). El poeta desea ser privado por la fuerza de la libertad personal. Quiere que la cama sea un lugar de encarcelamiento hasta que muera. En la cama, el poeta quiere ser “ataúd” (4). Ser “ataúd” se coloca en un ataúd (4).

El poeta ve a las mujeres y dice: “Aquí hay conductos de dioses” (5). Ser “conducto de dioses” es ser un canal o tubería directa para el transporte del agua de Dios u otros líquidos, un acueducto o canal (5). Ser “conducto de dioses” es proporcionar el líquido que cumple con los deseos y deseos de Dios (5). Los “conductos de dioses” son “Divines graves” (5). Ser una “grave divina” es ser una mujer de importación e influyente, bien respetada (5). Ser una “grave divina” es ser una mujer sancionada e inspirada por Dios (5).

El poeta dice: “Aquí … Secretario de Natures, el filósofo” (6). Aquí yace el Secretario de la Naturaleza, el filósofo. Aquí se encuentra los “Jolly Statesmen, que enseñan cómo atar a los tendones de un cuerpo místico de las ciudades” (7-8). Aquí se encuentra un líder brillante y gay, llamativo y espléndido en los asuntos del estado del estado o político. Ella es experta en la gestión de los asuntos públicos. Ella nos instruirá cómo atar los giros y curvas abundantes de la misteriosa, impenetrable e inspiradora prenda interior de la mujer de una ciudad para su parte superior del cuerpo. La prenda tiene un aura de deseabilidad y glamour. La prenda se acolcha y se fortalece con ballena. La prenda es un corsé.

El poeta continúa: “Aquí reuniendo cronistas, y para ellos se encuentran los poetas Giddie Fantastique de cada tierra” (9-10). Ser un “cronista” es ser escritor y compilador de una crónica, una grabadora de eventos (9). En ese lugar, reúna grabadoras de eventos. Cerca de los cronistas hay personas locas locamente locas. Sus acciones y atributos incluyen una imaginación viva que es fantasiosa, impulsivamente caprichosa y en el momento arbitraria. Su atuendo es foppish. Exhiben rarezas fantasiosas al expresar su comportamiento irracional. Esas personas provienen de “cada tierra” (10). Ser de “cada tierra” es ser de cada tierra. Ser de “cada tierra” es una analogía para la representación. La representación es de todos los ámbitos de la vida y de todas las tierras. La tierra se define definitivamente como de la porción sólida de la superficie de la tierra, a diferencia del mar y el agua.

El poeta reflexiona “, de dejar toda esta compañía constante (11) y seguir de cabeza , salvaje, incierto, “?” (12) Ser “compañía constante” es ser firme, fiel y verdadero, en el apego en cuanto a un amante o amantes. La alternativa es seguir “tuyas e inciertas de la cabeza y salvaje” (12). “Seguir con la cabeza” es seguir la cabeza primero, como si estuviera en una carrera hacia adelante con la velocidad no gobernada y la impetuosidad ciega (12). La persona que está siguiendo es “salvajemente incierto” (12). Ser “salvaje” es ser incivilizado y sin cultivo, grosero y salvaje. Ser “salvaje” es ser un inconformista y resistente al gobierno constituido (12). Ser “incierto” es ser voluble y caprichoso (12).

El poeta tiene una solicitud, “Primero jarree por tu mejor amor en serio”. mejor “(13-14). “Sweare” es afirmar con un juramento que lo que se expresa tiene la seguridad de la verdad (13). La validez de la verdad se toma bajo juramento, y el juramento es jurado por una declaración solemne que invoca “tu mejor amor en serio (13). Ser” serio “es ser grave en un sentido enfático (13). Ser” En serio “es ser gravemente apasionado en una convicción de la verdad (13). La cuestión de la verdad es” si tú lo amas todo, puedes amar mejor? “(14) ¿Amas a todos; no puedes amar nada mejor?

READ  Muerte y vudú

El poeta pregunta: “¿No me dejarás en la calle Middle? ¿Aunque un compañero de abeto más te encuentras?” (15-16) En inglés antiguo, High Street se aplica a una de las carreteras romanas y Low Street se aplica a un camino de importancia mucho menor. No existe la “calle Middle” (15). Por lo tanto, la preocupación del poeta por quedarse en la “calle Middle” está bien fundada porque no lo hace ‘ No existe y no puede llegar desde la nada (15). Ser un “compañero de abeto” es ser elegante e inteligente, recortado y ordenado, asociado o pareja (16). El poeta está preocupado por si la mujer lo hará o no Déjalo alto y seco en la “calle Middle” sobre un compañero más elegante e inteligente, alguien más (15).

La preocupación del poeta “, no aunque un capitán viene de tu manera dorada parcela brillante, con cuarenta muertos pagos para hombres “(17-18). Ser un “capitán” es ser un líder militar de habilidades y experiencia (17). Ser un “capitán” es ser general o comandante y estratega (17). El capitán viene con “parcelas brillantes doradas” (18). Soportar “parcelas brillantes” es soportar parte de luminarias brillantes de dinero de oro de “Cuarenta pagos de hombres muertos (18). Al poeta le preocupa que un capitán la quite de él. El capitán la llevará porque viene con dinero de oro obtenido de “Cuarenta pago de hombres muertos” (18).

La preocupación del poeta “, ni aunque un Briske perfumó a Piert Courtier Deigne con un asentimiento, cortesía para responder” (19-20 ). Ser “Briske” es ser inteligente y agudo, animado en movimiento (19). Ser “perfumado” es ser perfumado con perfume (19). Ser “piert” es ser inconcrezado y francamente, para manifestar evidencia de apertura (19). Un “cortesano” es un corredor (19). Para “Diegne” es responder de manera condescendiente y compitida (20). El poeta teme a un corredor de color abierto y muy animado que responde con un El guiño condescendiente, y eso es toda la cortesía que su respuesta intervendrá y le quitará a la mujer. Catorce fuerte “, no es una buena persona (21-22). Ser una “justicia de terciopelo” es ser una justicia que sea suave como la seda pero con bordes ásperos y densos (21). Ser una “justicia de terciopelo” es ser drástica y enfáticamente moralmente justa y justa (21). Ser una “justicia de terciopelo” es exhibir la calidad de la justicia con una disposición áspera y ordenada (21). Ser una “justicia de terciopelo” es exhibir integridad y rectitud con una espada de doble borde (21). Ser una “justicia de terciopelo” es retener, pero no actuar de acuerdo con las cuatro virtudes cardinales (21). Las cuatro virtudes cardinales son la justicia, la fortaleza, la prudencia y la templanza.

para venir con un “largo y grande entrenador de abrigos, doce o catorce fuertes” es venir con doce o catorce sirvientes (21-22 ). Venir con un tren de “abrigos, doce o catorce fuertes” es aparecer con doce o catorce empleados domésticos, todos con la misma librea (22). La librea es un vestido o uniforme distintivo provisto y usado por los sirvientes. La librea se distingue por color, diseño e insignia por las cuales se puede identificar una familia. Como la justicia es una “justicia de terciopelo”, es prudente que doce o catorce sirvientes “fuertes” estén “fuertes” para obtener protección (21-22). Una “justicia de terciopelo” necesitaría que los sirvientes actúen de una manera similar a los guardias o soldados del cuerpo (21).

Las investigaciones del poeta “, ¿le sonreirá o le preparará un discurso para que corte ¡Beautioso hijo y heredero! ” (23-24) Esas dos líneas tienen un doble sentido o doble significado. La primera interpretación puede incluir lo siguiente. “Sonrir” es forzar una sonrisa antinatural, una sonrisa amplia indicativa de vulgaridad y alegría desenfrenada, vergüenza de payaso, estupidez en asombro y exultación (23). “Fawne” es mostrarle deleite su presencia y lujosas caricias sobre él (23). “Tribunal” es afectar una afición y favor servil presentando un comportamiento abyecto (24). Un “aficionado servil” es un cariño hacia otro acorde con un esclavo a un maestro. Un “comportamiento abyecto” es la conducta, los gestos y el comportamiento que son de baja reputación, miserable y egoísta. “Tribunal” es aspirar a otro prestando atención amorosa para obtener el afecto y, en última instancia, hacer el amor y el woo (24).

él, o prepara un discurso para cortejar a su bella Sonne y Heire “depende de las palabras Fawne y la corte, que está en mayúscula. “Fawne” es atraparlo en una soga y atrapar su cabeza para ahogarse y estrangular (23). “Tribunal” se refiere al soberano con ministros y concejales como el poder gobernante del estado. El poeta pregunta si las mujeres “prepararán un discurso?” (23-24) ¿El discurso estará a favor del linchamiento del Padre para que ella pueda “cortejar a su bella hijo y heredero?” (24)

El poeta de la mujer solicita: “Para bien o para peor, tómame, o déjame” (25). Las palabras, “para bien o para mal”, indican que esto puede ser una proposición del matrimonio (25). “Tomar, y dejarme es adulterio” (26), significa que uno de los dos está casado o tiene múltiples parejas sexuales. En otras palabras, para que el poeta tenga relaciones sexuales con la mujer, se vaya y luego tenga relaciones sexuales con otra se considera adulterio. El poeta le está pidiendo a la mujer que tome una decisión, “Tómame o déjame”, pero no tengas relaciones sexuales conmigo y se vaya, simplemente para tener sexo con otro (25).

El poeta se dirige al capitán, que paga con la moneda de los hombres muertos, el perfumado cortesano que se digna con un asentimiento, y la justicia de terciopelo con doce o catorce como fuertes como de un “pureutano monstruoso y supersticioso de modales refinados, pero ceremonialmente hombre” (27-28). De los mencionados, el Capitán, la cortesía y la justicia, representan a personas de comportamiento “monstruoso” (27). Su verdadera disposición está oculta debajo de su apariencia “ceremonial”. Debajo de su máscara, son horribles y aterradores, inhumanamente malvados y depravados. Se alimentan de la vida de otros, como los parásitos, se alimentan de la sangre de los humanos. Tienen una propensión a ser un “puritano supersticioso” (27). Su naturaleza se caracteriza por la superstición con un asombro irrazonable de lo desconocido, misterioso e imaginario. Pontifican su pureza, especialmente en relación con la religión y la moral. Sus creencias y prácticas religiosas y morales, tal como lo ven, son ‘puros’. En realidad, su religión y moralidad se basan en la ignorancia y el miedo. Durante una discusión, a menudo defenderán su posición, simplemente afirmando: “Así es”. Escapan de su miedo controlando su entorno con “moneda de hombres muertos, un asentimiento perfumado, o doce o catorce fuertes” (18, 19-20, 22). Su ignorancia y miedo están velados debajo de su “máscara ceremonial”, modales refinados “y una túnica de” terciopelo “(21, 28).

READ  Revisión: Pasos progresivos para la sincopación para el baterista moderno de Ted Reed

Cuando una persona” se reúne, con la consulta Eyes Dost Search “(29-30). Cuando una persona se encuentra con la otra con los ojos en los que busca, busque información o conocimiento sobre la persona que conoce. Con sus ojos investigan “como un premio de corredor necesitado” (30). Un corredor es una persona que actúa como intermediario en gangas. Un corredor es una persona empleada como intermediaria para transactar negocios o negociar gangas entre diferentes comerciantes o individuos. Durante este tiempo, el corredor se dividió en diferentes clases, existe el corredor de billetes e intercambios que a menudo se le conoce como corredor de bolsa, está el barco y el corredor de seguros conocido como un empeño. Además, estaba el corredor que negocia las ventas de productos entre diferentes comerciantes que generalmente se limitan a un departamento o línea de negocios; Por ejemplo, el corredor de algodón, el corredor de té o el corredor de lana. Este corredor en el poema es “necesitado” (30). Ser un corredor “necesitado” es ser de circunstancias, caracterizado por la pobreza o la necesidad (30). “Premio” es informar o estimar y establecer el valor monetario, arreglar o establecer el precio del producto presentado.

En este caso, el producto es “el silke y el oro que usa, y para Esa tasa tan alta o baja, Dost plantea tu sombrero de formato: “Según el valor tasado de la seda y el oro, la persona usa, determina cómo” alto o bajo “la persona elevará su sombrero (32). “Ese consorte que no” (33), la persona no se consortará, “hasta que hayas sabido lo que aterriza en la esperanza, o de la suya” (33-34). La persona no se asociará hasta que sepa qué propiedad va a heredar, o qué propiedad ya tiene por su cuenta. “Como si todos tus compañeros debieran hacerte las juntas y casarte con tu compañía querida” (35-36). Como si todos sus amigos deberían convertirlo en un propietario conjunto en su patrimonio y se casaron con su empresa.

“¿Por qué deberías? , y me encanta la desnudez y la horenera para disfrutar de tu plumeta fangosa, o niño prostituta) odian la virtud, aunque shee está desnuda y desnuda: “(37-41). ¿Por qué no debería aprobar, excepto en su lujurioso, desea la desnudez para que pueda disfrutar de una puta manchada o un niño prostituto? ¿Por qué odias la virtud, aunque la virtud está desnuda y desnuda? Odiar la virtud es odiar la castidad y la pureza sexual. Esta persona odia la castidad y la pureza sexual, a pesar de que también está desnuda y desnuda.

“Al nacer, y la muerte, nuestros cuerpos desnudos están; y hasta que nuestras soules no sean apropiadas de cuerpos, son desterrados de Blisse “(42-44). Cuando nacemos y morimos, los cuerpos están desnudos. Hasta que nuestras almas se desnuden y se despojaron de nuestros cuerpos, nuestras almas están condenadas por la bendición.

“El primer estado de los hombres estaba desnudo, cuando por Sinne perdió eso, sin embargo, fue cloath pero en bestias piel, y en este curso de atuendo, que ahora llevo, con Dios, y con las musas conferre “(45-48). El estado inicial de Mans está desnudo, pero por el pecado perdió ese estado. El hombre estaba vestido en la piel de los animales, y en ese atuendo de curso, que ahora uso, con Dios y las musas que ahora consigo. Conferir es incluir, que comprende para comprender.

“Pero dado que te gusta un penitente contrito que se advierte caritablemente de tus Sinnes, se arrepiente de estas tocadoras y viernes, y me quedé con mi cámara Doore, y ‘Come, Lets Goe’ “(49-52). Sin embargo, dado que está aplastado y roto en espíritu, y se lo lleva a completar el sincero deseo de enmendar sus pecados después de haber sido advertido caritablemente de sus pecados, arrepentirse de estos tocadores y viernes. Arrepentirse es revisar sus acciones y sentir contrición y arrepentimiento por algo que ha hecho u omitido. Arrepentirse es reconocer la pecaminosidad de sus tocadores y viernes de acciones y conducta al mostrar un remordimiento sincero y un compromiso para la reforma en el futuro. Oh, cerré la puerta de mi casa, y ‘ven, vamos’ (52).

“Pero antes una puta barata, que ha sido la que tantos hombres severos en Sinne, al igual que las plumas negras, o manguera de color almizclero, nombre su hijo, verdadero padre, ‘monst todos esos “(53-56). Pero antes puede una puta barata, que ha sido utilizada por tantos hombres en pecado, ya que hay plumas negras o una manguera de color almizclero. En el siglo XVII, las plumas negras y la manguera de color almizclero eran las más comunes. Antes la puta barata utilizada por varios hombres “nombrará a su hijo el verdadero padre, ‘Monst todos esos” (56).

“antes que una suponga, que se alejará de la infantil de Londres, Heire To’an India “(57-58). “Y antes, un esquema del clima de gaviota al extraer el esquema de los cielos, sin duda, qué sombreros de moda, o volantes, o los trajes el próximo año, nuestros jóvenes antiguos y ingeniosos se usarán” (59-62). “A Gulling Weather-Spie” es una persona engañosa y engañosa que observa el clima, especialmente una empleada por el gobierno para obtener información sobre el clima (59). Antes lo hará el “esquema del clima de gaviota al dibujar los cielos, sin duda, qué sombreros de moda, o volantes, o los trajes el próximo año, nuestros jóvenes antiguos de ingenio subtilio usarán” y luego decirnos el nombre del padre del bebé de las prostitutas (59 -62).

“Entonces, cuando salgas de mí, puedes mostrar dónde, por qué, cuándo o con quién irías” (63-64). Cuando me dejes, no sabrás por qué, cuándo o con quién irás. “Pero, ¿cómo voy a perdonar mi ofensa que así ha tenido sincera contra mi conciencia?” (65-66) ¿Cómo voy a poder perdonar la ofensiva ya que has pecado en contra de mi consejo?

READ  F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby y Reflections sobre los veintes rugientes

“Ahora estamos en la calle; en primer lugar, él está improvisadamente orgulloso, se arrastra a la pared , Ans tan encarcelado, y admitido por mee vende por un pequeño estado su libertad “(67-70). Ahora que estamos en la calle, está orgulloso y sin previsión por el futuro. Se mueve de cerca a la pared, y es encarcelado y adornado por mí: vende por una combinación de circunstancias o atributos por el momento de una persona; una forma o forma particular de existir; Una condición; vende su libertad.

“Sin embargo, aunque no puede saltar ahora para saludar a todos los tontos pintados de seda fina que nos encontramos, él a él con sonrisas amorosas, y sonríe, golpes, encogimientos de hombros y tal picazón Particiona, como Prentise o Schoole-boyes que conocen algunos deportes gay en el extranjero, pero no se atreven a Goe “(71-76). Aunque no puede avanzar para saludar a cada tonto que conocemos, coquetea con ellos con sonrisas atractivas, sonrisas, golpes y encogimientos de hombros. Tal inclinación dura, como sabrían un Prentice y un niño de la escuela, de algún deporte extranjero gay. Sin embargo, no se atreven a irse.

“y como los violinistas se detienen bajo, con el más alto sonido, por lo que a los más valientes, se pusieron en el suelo” (77-78). El violín es una analogía para ser el más valiente. Ambos detienen el suelo más bajo o más alto, para el sonido más alto. En este caso, “el sonido más alto” es simbólico de que la voz de un hombre gay es de alto tono. “Pero para un hombre grave, no se mueve más de lo que el sabio caballo politique hasta ahora, o tú, el elefante o el mono, cuando te nombra el rey de Spaine” (79-82). Solo un hombre vestido de sobrio no se movería más. Sin embargo, el sabio caballo de rendimiento político en el pasado, llamado Marruecos, a partir de su supuesto origen, exhibido por un showman llamado Banks durante la década de 1590. El elefante y el mono se agregaron a la Ley en 1594. El caballo de rendimiento, el elefante y el simio lo harán, cuando cualquiera lo nombra al Rey de España para la fornicación.

“ahora salta a la posición vertical, me dice ” Y gritos, ¿te ves a la juventud bien favorecida? ¿Cuál? Oh, ‘es que baila tan divinamente “(83-85). Él salta en posición vertical me da un ligero empujón y batido o empuje para despertar mi atención, y llora: “¿Ves por allí una joven saludable y saludable?” “Oh, dije que yo, me quedé quieto, ¿debes bailar aquí para compañía?”

“hee droopt, se fue, hasta que uno (que sobresalió a los indianos, al beber su tabaco bien)” (87- 88) Hizo pucheros, pero fueron hasta uno por la mañana. Por la mañana, los nativos tomaron su tabaco como si lo estuvieran bebiendo bien. “Nos conocieron; hablaron; me azoté, déjenos ir, ‘puede ser que no lo hueles, verdaderamente yo hago”; (89-90). Cangaron con los nativos hablando. El poeta susurró a su amigo ‘Let’s Go’, pero fue en vano. Su amigo preguntó: “¿No lo hueles porque lo hago?” “No escucha no mee, sino, por el otro lado, un pavo real de muchos colores ha escupido, lo deja a él y a mí; yo por mi estadía de oveja perdida” (91-93). Su amigo no lo escucha porque cerca de ellos era una persona colorida exitosa, su amigo deja a la persona colorida y al poeta. El poeta perdió, pero las ovejas se quedaron. La referencia a las ovejas es una analogía para aquellos que quedan por ser guiados.

“Sigue, supera, sigue en el camino, diciéndole a quien por última vez dejé, toda reputación de su dispositivo, en un sudo, un sute, Juez de encaje, pinke, paneles, impresos, cortados y difíciles, o toda la corte, tener la mejor presunción “(94-98). Su amigo de serpentea, sigue, se adelanta, se va, diciendo a quién le queda por última vez, toda la fama y la reputación de su habilidad para hacer algún tipo de demanda, juzgar el encaje, el rosa, el corte y el recorte y el forro, la impresión. , estilo y vestido de toda la corte para que sea de todo el mejor atuendo.

“Nuestros aburridos comediantes lo quieren, déjalo ir; pero oh, Dios te fortalezca, ¿por qué te agachas? “(99-100) Nuestro jugador, no rápido de ingenio, inteligencia o percepción mental, lenta en la comprensión, no aguda de ingenio, obtuso, estúpido e inapelado, lo dejó ir. Pero oh, Dios me fortalece, ¿por qué se agacha tan bajo? “¿Por qué? Él ha viajado. ¿Largo?” (101) ¿Por qué? ¿Ha viajado mucho? “No, pero para mí, que no entiende ninguno, parece ser perfecto francés e italiano” (101-103). No, pero para mí parece hablar perfecto francés e italiano, pero no entiendo ninguno.

“Respondí”, así es el poxe “(104). El poeta respondió sarcásticamente:” Entonces es la sífilis de enfermedades infecciosas “” él responde “(104). No respondió.” Pero espía más hombres de clasificación, de partes y cualidades “(104-105). Vio más hombres de los Ordena, partes y cualidades a su gusto.

“Por fin su amor en una ventana espía, y como el rocío de la luz exhalado, me arroja de mí violentamente a su limitación” (106- 108). Como si la escaparate, finalmente vea su amor y exhala con un suspiro de transpiración erótica. Llegó al poeta violentamente asombrado de su energía. “Muchos estaban allí, no podía ordenar más” (109 (109 (109 ). Otros esperaban su turno con la puta, no podía ordenar más relaciones sexuales y más vigor sexual “. y salió de Dore directamente a mí colgando la cabeza, y constantemente un tiempo debe mantener su cama “(110-113). Se peleó, luchó y sangró, y fue arrojado por la puerta. Llegó directamente al poeta colgando la cabeza, y constantemente un tiempo mantiene su orientación sexual de ser gay.

trabajo citado:

Donne, John, “La poesía completa”, ed. John T. Shawcross, Anchor Books, Doubleday & Company, Inc., Garden City, Nueva York, 1967.

Referencia: