Una guía texana de la jerga británica

Tengo amigos del otro lado del estanque. Amigos conservadores escondidos en esa gloriosa isla rodeada de los bolcheviques de la UE. A lo largo de los años, hemos tenido nuestra parte de malentendidos, y en todos los casos ha sido porque me ofendí por algo que dijeron.

Bueno, simplemente no tiene el mismo significado sobre allá que aquí, Pilgrim .

Entonces, para ayudar a mis compañeros tejanos a comprender lo que dicen sus amigos en la Isla de Merry Ol Inglaterra, he escrito la siguiente guía de Texan sobre la jerga británica, y Si bien está destinado a ayudar a mis compañeros tejanos, estoy seguro de que mis amigos británicos lo encontrarán “brillante”:

ass – Esto no significa que su amigo en Inglaterra está compartiendo algo contigo, como en “¿Cuál es el tuyo, el mío y el culo”? Básicamente significa el extremo sur de una mula hacia el norte.
Ejemplo: “Saca el culo de mi propiedad y deja de colgar aquí para fumar tu marica”. > Ass – en realidad significa burro completo de allí, en lugar de hacer referencia a un extremo u otro.
Ejemplo: “Tienes el carrito frente al culo”. Insane, etc. Tenemos muchos métodos coloridos para describir a alguien con un tornillo suelto. A los británicos les gusta decir “Barmy”. Aparentemente, tienen que decir esto con tanta frecuencia, cuando hablan con los tejanos, consideran que tener una palabra breve para ella aumenta su eficiencia y ahorra mucho tiempo.
Ejemplo: “Bush es un vaquero Barmy”

Belt up – No, esta no es una instrucción para un rapero cuyos pantalones son colgando desafiando la gravedad por sus rodillas. Significa “apagar su trampa” en Texan.
Ejemplo: “¡Corre o me pondré fag en tu ojo!”

READ  Otros 3 sitios como Paperbackswap.com: para el comercio de libros usados

biggie – esto no es lo que ordena Cuando quieras un pedido extra grande de papas fritas. Es el equivalente de los niños ingleses al ‘número dos’ de Texan Bambino.
Ejemplo: “Disculpe, mamá, me voy al baño con un iminente Biggie”.

Bodge – Mientras que los tejanos son aptos para decir “Southern Engineered” o “juntar con cinta adhesiva y alambre de ala”, los británicos simplemente lo acertarán.
Ejemplo: “Simplemente entérrelo y si dura de la garantía a quién le importa lo que le sucede al pobre git que lo consiguió después de eso”. “

Bottle -< /b> esperarías que esto significara un contenedor para Glenmorangie en Inglaterra, ya que sería un contenedor para Jack Daniels aquí. Allí, significa confusión o coraje, para usted educó a los tejanos.
Ejemplo: “Tenía suficiente botella para decirle a su esposa ‘Dust’ cuando ella preguntó qué estaba en la tele”. Este no es un postre afrutado comúnmente cubierto con helado, como ‘talladores de durazno’. Esto es basura, basura o basura.
Ejemplo – “Ese camión estaba transportando una carga de zapateros, ¡y ahora está sobre mi jardín delantero! Supongo que tendré un maricón mientras espero que recogan la basura”. >

Cracking – Esto es algo bueno, a diferencia del yeso en las paredes de roca que se desmoronan mientras su base se asienta en la arcilla del este de Texas Blackland. Por alguna razón, los británicos han decidido ‘agrietarse’ significa lo mejor.
Ejemplo: “Wyatt Earp hizo un trabajo de grietas de las cabezas revoloteadas”. . De vuelta en Merry Ol ‘Inglaterra, no es tan divertido. Significa que te engañaron.
Ejemplo: “Los fumadores que se niegan a comprar el suyo” (no te preocupes, pronto me preocuparemos, llegaremos a la definición de ‘FAG’. ..)

READ  Programa tu TI84, Lección 6: Resolución de la ecuación cuadrática

fag – (mira, te dije que llegaríamos a este!) Típicamente un cigarrillo. A veces un trozo de madera que arrojas sobre el fuego. Este es uno de los grandes (Biggie Texan, no la jerga británica Biggie) que causa partidos de rugby más improvisados ​​(también conocido como peleas de puño). Mi amigo británico y yo teníamos una fila adecuada sobre él preguntándome si me sentía como un marica algún día. Nos enojamos el uno con el otro hasta que resolvimos el malentendido, luego fuimos al pub local y nos enojamos por superarme (recuérdame hacerte saber qué significa “enojado” en la jerga británica …)
Ejemplo: “Salamos por un marica”.

Bueno, eso es a a F; y sorprendentemente, la mayoría de las palabras que causan coincidencias de rugby improvisadas entre los tejanos y sus compañeros británicos.

.