Comprensión de Deuteronomio 24: 1-4, Parte I: Consideraciones textuales

Como los cristianos bajo el Nuevo Pacto mediado por Cristo Jesús Nuestro Señor, nos encontramos rara vez involucrados con disputas doctrinales significativas con respecto a los pasajes del Antiguo Testamento, y especialmente los pasajes en la ley de Moisés. Sin embargo, en el calor actual del matrimonio, el divorcio y la controversia del nuevo matrimonio que se ha apoderado de la iglesia, Deuteronomio 24: 1-4 se ha convertido en un pasaje de una contención significativa debido a su uso en Mateo 19: 3-9:

y Llegó a él los fariseos, lo intentan y le dijeron: “¿Es legal que un hombre guarde a su esposa por cada causa?”
Y él respondió y dijo: “No te hayan leído, que el que los hizo desde el principio” los hizo hombres y mujeres “, y dijo:” Porque esta causa dejará a su padre y a su madre, y te atravesará a su esposa, ¿y los dos se convertirán en una sola carne? Para que no son más dos, sino una carne. Lo que, por lo tanto, Dios se ha unido, que no el hombre se ponga en pedazos “.
Le dicen: “¿Por qué entonces Moisés ordenó dar una factura de divorcio y guardarla?”
Él les dice: “Moisés por tu dureza de corazón sufrió que guardara a tus esposas: pero desde el principio no ha sido así. Y te digo que te dejará guardar a su esposa, excepto por la fornicación, y se casará con otro, compromete el adulterio: y el que la mata cuando ella sea guardada por el adulterio “. Vamos a poder comprender adecuadamente la razón de la cuestión de los fariseos y la respuesta de Jesús a ella, primero debemos entender Deuteronomio 24: 1-4. Comencemos ahora nuestro examen de este texto.

Como he estudiado el pasaje en los idiomas originales de la Biblia: hebreo y griego, junto con los testigos del latín y el siríaco, se hizo evidente que antes Podríamos analizar adecuadamente el mensaje y aplicarlo a Mateo 19, primero debemos llegar a algún tipo de consenso sobre el texto en sí y comprender lo que el texto está tratando de decirnos. Examinemos a estos testigos.

Las dos variantes principales se pueden encontrar explícitamente en las traducciones de la versión King James (KJV) y la versión estándar de inglés (ESV), como podemos ver a continuación:

“Cuando un hombre ha tomado una esposa, y se ha casado con ella, y sucede que ella no encuentra favor en sus ojos, porque él ha encontrado algo de impureza en ella: luego déjela escribirle una factura de divorcio, y dártelo en su mano y envíela de su casa. Y cuando ella salga de su casa, puede ir y ser la esposa de otro hombre. Y si el último esposo la odia y le escribe una factura de divorcio, y lo da en su mano y la envía fuera de su casa; o si el último esposo muere, lo que la llevó a ser su esposa; su ex esposo, que la envió, no puede llevarla nuevamente como su esposa, después de eso Ella está contaminada; porque eso es abominación ante el Señor: y no harás que la tierra pece, que el Señor tu Dios te da una herencia, “(JJV).

Cuando un hombre toma una esposa y se casa con ella, si entonces ella no encuentra favor en sus ojos porque él ha encontrado cierta indecencia en ella, y él le escribe un certificado de divorcio y lo pone en su mano y la envía de su casa, y ella se aparta de su casa, y si ella va y se convierte en la esposa de otro hombre, y el último hombre la odia y le escribe un certificado de divorcio y lo pone en su mano y la envía de su casa, o si este último hombre muere, que tomó Ella para ser su esposa, entonces su ex esposo, que la envió, puede no llevarla nuevamente a ser su esposa, después de que ella haya sido contaminada, porque eso es una abominación ante el Señor. Y no traerás pecado sobre la tierra que el Señor tu Dios te está dando por una herencia “(ESV).

Para comprender los problemas textuales que rodean este pasaje, primero debemos establecer algo de terminología. Moisés, al hablar estas leyes, está usando lo que se llama cláusulas “condicionales”. Una cláusula condicional a menudo se ve en inglés como una cláusula “si … entonces”. “Si toca una estufa caliente, entonces se quemará. “La cláusula” if “se llama protasis; la cláusula” entonces “se llama apodosis. Moisés aquí está utilizando una forma complicada de una secuencia condicional, con múltiples cláusulas de protasis.

READ  Cómo resolver un crimen de éxito y ejecutar con una descripción de la matrícula

La diferencia entre el KJV y las traducciones de ESV de este pasaje involucran el versículo 1: el KJV representa el versículo 1 como que tiene tres cláusulas de protasis (si un hombre toma una esposa, y él se casa con ella, y ella no encuentra favor en sus ojos …), seguido de una causal cláusula (porque él ha encontrado en ella una cosa inmunda), y luego toma las siguientes tres cláusulas como la apodosis (déjela escribir para ella un certificado de divorcio y dárselo a su mano y enviarla lejos), y luego traducir los versículos 2 -3 como el protasis al comienzo del versículo 4. Sin embargo, el ESV considera todas las cláusulas en los versículos 1-3 (guarde la cláusula causal en el versículo 1 y una cláusula relativa en el versículo 3) como las cláusulas de proteasis con la apodosis son la apodosis La primera apodosis en el versículo 4.

Esta diferencia puede parecer académica para algunos, pero hace una diferencia importante en la historia exegética de este texto: ¿Moisés aquí ordena que el hombre se divorcie de su cónyuge en el versículo 1 ¿O Moisés proporciona el divorcio como parte de la circunstancia que conduce a la legislación general en el versículo 4? Esta diferencia es crítica para la comprensión de Mateo 19: 3-9. Examinemos los textos de los idiomas originales.

Primero veamos el hebreo, el idioma en el que la mayor parte del Antiguo Testamento se compuso originalmente:

Si un hombre toma una mujer y se casa con ella y es que ella no encuentra favor en sus ojos porque él encuentra en ella una cosa inmunda y él le escribe un certificado de divorcio y él lo pone en su mano y la envía desde su casa, y ella sale de su casa y ella va y ella se convierte en otro hombre (es decir, ella se casa con otra) y el último hombre la odia y él le escribe un certificado de divorcio y lo pone en su mano y Él la envía desde su casa, o si el último hombre, que la tomó como esposa, muere, su ex esposo, que la envió, no puede llevarla nuevamente a ser una esposa, después de lo cual ha sido contaminado, porque esto es una abominación a la vista del Señor, y no hará que la tierra pece que el Señor tu Dios te está dando como una herencia “(traducción del autor).

Deje EE. UU. Examine lo que está sucediendo en el versículo 1. La discusión comienza con una forma verbal “yiqtol” (imperfecta/imperfecta) (generalmente traducida como un futuro inglés; He optado por el tiempo presente debido a la construcción condicional en cuestión). Siguiendo esta forma hay múltiples cláusulas (divididas solo por una cláusula causal, “porque encuentra en ella una cosa inmunda”) con una forma verbal “qatal” (perfecta/perfecta) de verbo inicial. La forma “Qatal” generalmente se traduce como un tiempo pasado inglés; Cuando el verbo comienza con la conexión VAV y es la primera palabra (o segunda detrás de una preposición) en la cláusula, la forma del verbo lleva un tiempo “modal”, ya sea un sentido imperfecto, imperativo o infinitivo; Esto a menudo se determina por la forma verbal anterior. Por lo tanto, tomamos estas formas verbales con el mismo sentido que el “yiqtol” al comienzo de la cláusula.

¿Qué hacemos con nuestras traducciones? El sentido literal del pasaje es exactamente como el ESV lo ha traducido; Una comparación entre mi traducción y el ESV demuestra esto. El hebreo favorece la creencia de que los versículos 1-3 sirven como una larga proteasis a la primera cláusula del versículo 4: Después de muchas cláusulas con formas “qatales” inicitivas verbales, somos recibidos en el versículo 4 con otro “yiqtol”, rompiendo la simetría y presentarnos una cláusula principal a la cual los versículos 1-3 son subordinados. También es significativo tener en cuenta que la porción se tradujo, “y él le escribe un certificado de divorcio y lo pone en su mano y la envía de su casa,” es exactamente lo mismo en el versículo 1 que en el versículo 3 . Vemos, por lo tanto, que el texto hebreo favorece la representación de ESV.

Veamos ahora la septuaginta griega, traducida aproximadamente 1300 años después de que los eventos en cuestión se basen en textos hebreos y también en la Biblia de Jesús y los apóstoles.

READ  "Fractura", la película está protagonizada por Anthony Hopkins

“Si alguien puede llevar a una mujer y vivir con ella y si sucede que no puede encontrar ningún favor en sus ojos porque él encontró en ella una cosa inmunda, y él escribirá Para ella, un certificado de divorcio y él lo dará a su mano y él la enviará lejos de su casa y partiendo, ella se convierte en otro hombre (es decir, ella se casa con otro hombre) y el último hombre lo hará odiarla y él le escribirá un certificado de divorcio y él lo entregará en su mano y él la enviará lejos de su casa, o si el último hombre que la tomó como esposa morirá, el ex esposo, el Uno que la envió, no podrá regresar para llevarla como esposa a sí misma después de haber sido contaminada, porque es una abominación a la vista del Señor tu Dios; y no puede pecar sobre la tierra que el Señor su Dios le está dando en una herencia “(traducción del autor).

Para comprender el texto griego, debemos darnos cuenta primero de que sus traductores son Pasando de un idioma en la familia semítica, hebreo, a un idioma en la familia indoeuropea. Conceptos significativos en lenguas indoeuropeas (en griego y inglés) como el tiempo no se marcaban tan definitivamente en hebreo está en griego. Los traductores griegos, por lo tanto, tuvieron que determinar a partir de su texto la mejor manera de expresar el tiempo y otros conceptos gramaticales para que el lector griego lo entienda. También debemos entender que las construcciones hebreas como la cláusula condicional se infieren del uso de la preposición , contexto y significado textual en lugar de marcadores específicos; griego, aunque tener preposiciones específicas para las cláusulas condicionales, a menudo es descuidada con los tiempos y preposiciones condicionales. Esto es precisamente lo que vemos en este texto.

El texto griego comienza con favorecer la representación de KJV del versículo 1, ya que traduce las primeras cláusulas con un estado de ánimo subjuntivo y luego cambia al estado de ánimo indicativo con un tiempo futuro en “Él escribirá para ella un certificado de divorcio …”. Esto representa Un futuro normal más vívida construcción condicional. En este punto, sin embargo, el texto continúa con los verbos en tiempo futuro a través del versículo 3; Esto representaría una apodosis continua (es decir, si él se casa con ella y luego se divorcia de ella, ella encontrará otra y él lo odiará y se divorciará de ella o él morirá), lo que denotaría contextualmente un mandato de eventos futuros, o simplemente tenemos Cláusulas que continúan sin ninguna subordinación. Esto es muy difícil de reconciliar con el versículo 4. El paralelismo y la conclusión obvia del texto hebreo no están presentes aquí; La apodosis parece ser demasiado temprano y el traductor no tenía idea de qué hacer con los versículos 2-3. Es significativo notar otras dos cosas: primero, el versículo 2 no contiene una partícula que demuestre otra cláusula condicional (que uno esperaría si tuviéramos dos condicionales en este pasaje, como se traduce el KJV), y el paralelismo entre los versículos 1 y 3 está roto en el texto griego por un estado de ánimo y un cambio tenso.

¿Qué, entonces, diremos sobre este texto? Quizás Jesús mismo puede ayudarnos en Mateo 19: 7-8:

Le dicen: “¿Por qué entonces Moisés ordenó dar una factura de divorcio y guardarla?”
Él les dice: “Moisés por tu dureza de corazón sufrió que guardara tus esposas: pero desde el principio no ha sido así”.

Los fariseos aquí en el versículo 7 aplican deuteronomía 24 : 1 Como si Moisés estuviera dando una orden para que los israelitas se divorciaran de sus esposas, y sin embargo, Jesús las corrige diciendo que Moisés los “sufrió” para que guarden a sus esposas. No era una orden sino una concesión. ¿Jesús verifica la versión hebrea original sobre una posible variante corrupta en la septuaginta griega? Incluso si esto está leyendo demasiado en el texto, el hecho de que Jesús no asentió a la idea de que Moisés “ordenó” el divorcio en Deuteronomio 24: 1 da crédito a la versión hebrea sobre la versión griega del texto. Siempre es difícil sopesar contra la Septuaginta, ya que es la Biblia de Jesús y los Apóstoles; Sin embargo, el testimonio de Jesús mismo demuestra que esto es necesario.

Veamos ahora a otros dos testigos textuales, la Vulgata Latina de ca. 350 CE y la Peshitta siríaca de ca. 400 ce.

READ  Revisión de Lexingtonlaw.com: Servicios de derecho de crédito en línea

Si un hombre habrá tomado a una mujer y habrá vivido con ella y ella no habrá recibido el favor ante sus ojos debido a una cosa sucia, entonces escribirá un certificado de divorcio y Él lo pondrá en su mano y la enviará desde su casa, y si saldrá ella se habrá casado con otra, y este la habrá odiado y él le habrá dado un certificado de divorcio y él la habrá enviado desde su casa o esta habrá muerto; el esposo anterior no habrá podido llevarla como esposa porque está contaminada; esta es una abominación a los ojos del Señor. No hagan pecados en tu tierra que el Señor tu Dios es dándole como posesión, “(traducción del autor de la vulgata latina).

” y si un hombre lleva a una mujer y él vivirá con ella; si ella no encontró misericordia en sus ojos, Debido a que él encontrará en ella una cosa inmunda, él le escribirá un certificado de divorcio, y se lo dará y la enviará lejos de su casa, y si ella irá y se convertirá en otro hombre como esposa, y este otro hombre la odiará, y él le escribirá un certificado de divorcio, y él se lo dará, y él la enviará lejos de su casa, o si este otro hombre que la tomó morirá, morirá, No es legal para el primer esposo que la envió para tenerla; Él no puede volver a tomarla después de que ella sea contaminada, porque es una abominación ante el Señor. Y no pecar sobre la tierra que el Señor su Dios le está dando como herencia “(traducción del autor de la peshitta siríaca).

Podemos ver que el latín completa la tendencia condicional observada en el Griego, pero esta vez Jerome completa completamente las cláusulas condicionales del versículo 1 (futuro perfecto y luego futuro, una futura construcción más vívida, en el mismo punto en el griego), y luego comienza el versículo 2 con una conjunción condicional, sin embargo, como en El griego, el verbo traducido “no habrá sido capaz” está en el mismo tiempo que todos los verbos en los versículos 2 y 3, esta vez el futuro perfecto. Esto causa el mismo tipo de tensiones que vimos en el texto griego con respecto a cláusulas.

El siríaco, al tiempo que agrega más conjunciones/preposiciones en el texto, aún mantiene la continuidad del verbo que está presente en el hebreo, utilizando la forma imperfecta a lo largo del texto, excepto, curiosamente, curiosamente, curiosamente, En la cláusula, “Ella no encontró misericordia en sus ojos”, que usa una forma perfecta. Sin embargo, esto no realiza ningún cambio real en el análisis, y debe tenerse en cuenta que el siríaco mantiene el paralelismo del versículo 1/versículo 3 como lo hizo el hebreo también.

qué, entonces, diremos al respecto ¿estas cosas? ¿Qué traducción usaremos? La representación del ESV tiene una fuerte evidencia de los textos hebreos y siríacos, y aunque el KJV favorece la representación griega y latina en el versículo 1, intenta corregir en inglés los problemas que los textos griegos y latinos tienen en los versículos 2-4 Continuidad en la construcción tensa y condicional. La dificultad que los textos griegos y latinos retratan en los versículos 2-4 y también la verdad de Jesús en Mateo 19: 7-8, sin embargo, como se señaló anteriormente, debería llevarnos a reconocer que el ESV (y el interpretación del autor del Hebreo) es la mejor manera de ver Deuteronomio 24: 1-4. Determinamos, por lo tanto, que Deuteronomio 24: 1-4 representa una ley para los israelitas realizados en forma de secuencia condicional, con los versículos 1-3 que representan la proteasis que proporciona la situación y el versículo 4 que es la apodosis que proporciona la ley y La explicación de la ley en la situación de los versículos 1-3. En nuestra próxima edición examinaremos las ramificaciones de esta verdad cuando continuemos mirando la Deuteronomio 24: 1-4, esta vez para comprender el texto y cómo se relaciona con la controversia actual que rodea el matrimonio, el divorcio y el nuevo matrimonio. >

Ethan R. Longhenry

referencia: