Análisis de poesía: “El profesor” de Nissim Ezekiel

Este poema satírico se puede denominar acertadamente como un monólogo, como habla el profesor y el oyente no dice una palabra. Al igual que en “Goodbye Party for Miss. Pushpa T. S.” El poeta se burla de los indio en inglés, y la adaptación del idioma para adoptar la estructura del idioma nativo. Destaca la interferencia de la lengua madre. Caricata al profesor de geografía, Mr.Sheth, mientras conversa en inglés con uno de sus antiguos alumnos. Un profesor es el que enseña, y debe estar al orden adecuado del medio que utiliza. Por lo tanto, es irónico.
lejos de pertenecer a cualquier tema académico, el profesor muestra los logros de sus familiares. De hecho, es jactancioso mientras plantea a sus hijos como trofeos sociales que se exhibirán, como afirma:

están bien establecidos en la vida.
Uno es gerente de ventas,
Uno es gerente bancario,
ambos tienen automóviles

Afirma que, aunque está sano, está retirado. Por lo tanto, proyecta la jubilación (en general) no como la elección personal sino algo nacido de la compulsión. Se muestra como una excepción. El poeta también se burla de la tradición india de tener nombres de rima para sus hijos. Sarala y Tarala”, dice, están casados. Él pone esto con un aire de satisfacción. En la sociedad india, el punto final para las niñas es (considerado) casarse. Los niños, por otro lado, están destinados a tener (o más bien proyectar) trabajos bien remunerados. Así, ambos sexos son víctimas de la sociedad. El poeta una vez más bromea en el inglés indio cuando dice:

no lo creerás, pero tengo once nietos.
¿Cuántos problemas tienes? ¿Tres?
comete una serie de errores en gramática y uso como dice:
Otro también está bien, aunque no tan bien.
Cada familia debe tener ovejas negras.

READ  Revisión: "El factor O'Reilly"

Aunque aboga por la planificación familiar, no parece adoptarla. Los indios también están obsesionados con el uso del tiempo continuo actual en lugar de simple tiempo presente simple:

Estamos manteniendo al día. Nuestro progreso está progresando.
Valores antiguos están funcionando, están llegando nuevos valores.
Todo está sucediendo con saltos y límites.
Voy a salir raramente, de vez en cuando

Su elección de palabras es bastante humorística. Parece ser una traducción directa del idioma nativo, con la misma estructura y tono. Al mismo tiempo, el poema está lleno de clichés e insipidez. El tono es grave, aunque el sujeto es trivial como con el estilo simulado heroico. El inglés indio tiene sus usos de acciones como el orador anteriormente pregunta: “¿No hay problemas?” Su conversación ni siquiera está a bordo sobre los temas académicos. Aunque el poeta utiliza una serie de figuras de habla, el lenguaje es ineficaz, poco gramatical y unidiomático.

El profesor que profesa no es bueno académicamente ni de apoyo Es incorregiblemente egocéntrico, obsesionado con sus propios asuntos. La tendencia de los indios a exagerar (o usar hipérbole) de manera idiomática para el énfasis también es evidente:

-Anwis eres un hombre de peso y consecuencias.
-Toda todo está sucediendo con saltos y límites.
-Un progreso está progresando. -Este año tengo sesenta y nueve. ”
-Estas tan delgadas, como el palo.
recurre a la manía india de comparar a las personas con objetos:

eras tan delgado, como palo,
Ahora eres un hombre de peso y consecuencias.
Esa es una buena broma.

Y, por supuesto, es una buena broma. Los indios recurren a vulgarismos sin saberlo en su esfuerzo por sonar sofisticado :

READ  Películas para niños a tener en cuenta en 2010

Si vuelves de nuevo a este lado por casualidad,
Visita por favor mi humilde residencia también.
Vivgo justo en la parte trasera de la casa opuesta

â © Rukhaya Mk 2012

El contenido es el derecho de autor de Rukhaya Mk. Cualquier línea reproducida del artículo debe ser documentada adecuadamente por el lector. © Rukhaya Mk. Todos los derechos reservados.