Shakespeare vs inglés moderno

Con los años, Shakespeare se ha transformado y adaptado de muchas maneras diferentes y se ha visto como el epítome del alto arte y la cultura. Sin embargo, muchas personas se encuentran tan aburridas o desconcertadas por las extrañas palabras utilizadas en las obras tradicionales de Shakespeare, dejando a algunos asistentes de teatro decepcionados: “Las nubes se abrieron y mostrarían riquezas / listas para caer sobre mí, que cuando desperté / yo lloré / yo lloré Sueña de nuevo “( The Tempest iii.ii.130-138). ¿Cuál es la verdadera causa de este malentendido y confusión? Yo mismo me aventuro en el teatro con la esperanza de que una gran conciencia venga cayendo sobre mí, sin embargo, me dejo ajeno a los significados de la obra, significados que van más allá del famoso, “ser, o no ser” de < Hamlet . McWhorter confronta estos problemas en Word on the Street , explicando varias razones diferentes por las que las personas explican por qué los estadounidenses modernos no pueden entender o apreciar completamente a Shakespeare.

Un argumento que se produjo es que los estadounidenses no son donados ‘realiza shakespearean obras como un actor británico. Se cree que el inglés con acento británico es simplemente mejor y más inteligible porque está en un nivel de inglés más alto. McWhorter cree, sin embargo, “que esta idea proviene más del deleite estadounidense en el acento británico, y del persistente complejo de inferioridad que tenemos en relación con Europa” (91). Es bastante cierto que los estadounidenses de hoy ven a aquellos con un acento inglés como el ‘muesca’ de la sociedad, ¿quién es mejor para realizar piezas de arte tan sagradas?

Sin embargo, esto plantea la perspectiva de la habilidad del actor , requiriendo una “técnica de actuación bien tonta” (92). Esta teoría que usa un movimiento de la muñeca o tal vez una mirada astuta a la audiencia podría brindar una comprensión repentina. Así que ahora hemos reducido la lista de personas disponibles para realizar Shakespeare: deben ser británicos y “bien perfeccionados”. McWhorter responde: “Ninguna cantidad de cejas elevadas, comodines o palomas entrenadas podrían convencer” la pieza de bacalao que albergará / antes de que la cabeza tenga alguna, / la cabeza y él le planteará; /Entonces los mendigos se casan con muchos “( King Lear ) en comprensión.

El último punto hecho por qué los estadounidenses no tienen comprensión de Shakespeare es la” caída de los estándares educativos y la marginación del teatro por películas y televisión “(McWhorter 93). Los estadounidenses están muy por debajo de la inteligencia de 16

READ  Caliban en la tempestad

th Century Inglaterra, simplemente no pueden comprender esta forma más alta de literatura a menos que esté tonta a un Ethan Hawke o la versión de Mel Gibson. El consenso común parece ser que lo que hace que el idioma de Shakespeare sea tan desafiante es que el lenguaje es altamente” literario “o” poético “, que nuestro sentido tranquilo de ello como una obligación en lugar de ser un placer genuino se debe a Nuestra pereza innata, y esa comprensión de las obras es simplemente una cuestión de hacer un cierto esfuerzo “(94).

ya no debes ser solo británico y ‘bien albergado’ para realizar Shakespeare, sino solo Aquellos dispuestos a asumir la tarea de aprender los antecedentes de una obra y el estudio 16 TH El inglés del siglo puede ser lo suficientemente inteligente como para aplicar el conocimiento. ¿A qué se suma todo esto? Una experiencia de fastidio en la que se requiere tarea antes de un buen entretenimiento después de un largo día de trabajo. ¡No es de extrañar que tantos estadounidenses se desvanezcan para dormir, se requieren tantas cosas solo para participar en un poco de Shakespeare!

Estas razones, sin importar cuán bien intencionados, me parezcan absolutamente irrelevantes para la verdadera Porque por qué los estadounidenses tienen tantos problemas para comprender el idioma de Shakespeare. “No, el problema con Shakespeare para el público moderno no es que el lenguaje sea simplemente alto, […] el problema es simplemente uno de los cambios eternos y explosivos del lenguaje” (97). El idioma cambia con el tiempo, derivado de los idiomas de los padres que evolucionan en idiomas hija. Los significados de las palabras cambian, a veces imperceptivamente, durante la vida. Tal es el caso con el lenguaje utilizado dentro de Shakespeare. Las palabras han cambiado los significados con el tiempo y estas evoluciones del idioma han hecho inglés como es hoy.

READ  Un ensayo sobre la tempestad

McWhorter argumenta que no deberíamos eliminar los originales de Shakespeare en versiones nuevas y traducidas, sino ” Los originales deberían ocupar aproximadamente el lugar en la educación y la difusión que el Chaucer original hace hoy, […] los textos originales se mantendrían vivos en las universidades “(112). No siento de acuerdo con este punto de vista, que debemos guardar el trabajo de Shakespeare a una universidad donde solo unos pocos seleccionados pueden suscribirse. Con las cantidades de traducción de la cultura original y se pierden la importancia de la pieza. Siento más firmemente que debería haber una versión modernizada junto con las palabras exactas de las obras. En cuanto a la mayoría de todo, hay dos lados en cada historia, o en este caso cada jugada. No estoy totalmente en contra de una traducción, por el contrario, estoy bastante por eso. Una traducción, si se hace más meticulosa y fielmente, cambia los significados que más han cambiado; Por lo tanto, llevar al espectador o lector a una suposición incorrecta.

Nuestra cultura es bastante diferente a la de 16

th del siglo Inglaterra, y sin embargo, muchas cosas aún prevalecen. Con una traducción de Hamlet, por ejemplo, ya no sería una tarea ardua sentarse a través de la obra. En cambio, un estadounidense de habla moderna podría darse cuenta de la intriga de un rey asesinado; El asesino se casó con su esposa, un hijo empeñado en la venganza de todas esas ligas con su nuevo padrastro. Asesinato, venganza, romance? Suena como lo que hay en la sala de cine en este mismo momento. Sin embargo, con la versión no traducida, la mayoría de los estadounidenses no tienen idea de lo que es el discurso conmovedor de Hamlet “o no ser”. Mantener los textos en dos versiones, una en inglés moderno, el otro en su forma original mantendrá la cultura y ayudará a comprender. Siento que ambas versiones deben colocarse en igualdad de condiciones, una que no supere a la otra, ya que, en esencia, son las mismas.

READ  Los mejores libros sobre libélulas para jardines de infantes

Fuente:
John McWhorter . Palabra en la calle . Nueva York: Basic Books, 1998.